Терри Лоуренс - Мужчина достойный любви
- Название:Мужчина достойный любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полина; Полина М.
- Год:1995
- Город:Вильнюс; Москва
- ISBN:5-86773-036-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Лоуренс - Мужчина достойный любви краткое содержание
Необыкновенно сильное чувство любви охватывает героев романа «Мужчина достойный любви» — Рэйли и Мелиссу. Но душевные сомнения, непростое прошлое и зависимое положение в настоящем могут помешать счастью Рейли и Мелиссы. Справятся ли они? Смогут ли найти дорогу из лабиринта чувств? Об этом и рассказывает новая книга серии «Женский роман».
Мужчина достойный любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А если получится? Если ему действительно удастся произвести впечатление на гостей, как просил его Реджи, то графиня, вероятно, останется. Предбрачные договоренности, необходимые для слияния и защиты двух фамильных состояний, займут месяцы. Потом последует свадьба, ребенок в доме — и няня, чтоб приглядывать за девочкой.
«Графинь по осени считают», — сказал он сам себе с грустной усмешкой. Лорд Дарби вовсе не был принцем Уэльским. Тридцатипятилетний холостяк, посвятивший всю свою жизнь разведению племенных лошадей и радостям сельской жизни, он мог выглядеть скучным, напыщенным, стеснительным и чуждающимся общества. И когда он не был уверен в себе, а это происходило весьма часто, он говорил, точно у него рот был полон горячей картошки, а нервозность свою он прятал за длинными речами. Быстрота реакции не являлась сильной его стороной.
Зато таковой была его порядочность. Реджиналд Хемптон-Смит был порядочен до мозга костей, согласно скромному суждению Рейли. И был он слишком хорошим человеком, чтобы какая-нибудь беззаботная дамочка из общества прокатила его на вороных. Но будет ли графиня Хелена Сант-Эугения фон Шлосс Тюринген ждать достаточно долго, чтобы выяснить, насколько Реджи на самом деле хорош? А вдруг ей все равно?
Только что отполированный «роллс-ройс» замер у расстеленного одеяла. Шофер выпрыгнул и раскрыл заднюю дверцу. Рейли молчаливо встал по стойке «смирно». Но тут фигура женщины заслонила происходящее, ибо Хелена бросилась в объятия Реджи.
Рейли заморгал. Было до боли ясно, что данный джентльмен не привык к знакам внимания со стороны женщин. Он топтался на месте. Отступал. Не знал, куда деть руки. У Рейли закололо в сердце, ему хотелось, чтобы Реджи погладил Хелену по головке, но она вцепилась в его шею, обхватив ее, словно петлей.
И тут Реджи погладил ее по спинке. Ладно, ладно.
Рейли стиснул зубы и обратил взор к небесам, бормоча, словно проклятие: «О, Господи, да поцелуй же ты ее, наконец!»
Реджи клюнул графиню в щечку. Рейли чуть не застонал.
Внезапно уголком глаза он заметил какое-то движение. Это Мелисса заламывала руки, глядя на Аврору. Когда ребенок сделал несколько шагов, желая, чтобы его заметили, Мелисса кивнула, тем самым посылая молчаливые знаки одобрения.
— Давай! — шептала Мелисса. — Поздоровайся!
К своему величайшему изумлению, Рейли поймал себя на том, что бормочет почти такие же указания своему работодателю: «Давай-давай! Подойди к ребенку. Хотя бы слегка улыбнись. Возьми ее за ручку».
После неловкой паузы Реджи заметил Аврору. Он неуклюже шагнул вперед. Выбросил вперед руку и крепко похлопал девочку по головке. Аврора вытащила из-за спины плюшевого мишку. В замешательстве он похлопал и его. Аврора казалась удовлетворенной. Реджи улыбался.
Мелисса и Рейли вздохнули в унисон.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Мелисса покраснела. Получилось, будто они воркуют, как голубки!
Рейли кашлянул в кулак. Графиня уселась, лениво прислонившись к стволу дерева. Реджи восторженно пристроился рядом. Аврора играла с мишкой на углу одеяла. Шофер Миллер сделал все, как было намечено. Поставив ведерко с вином на траву, он открыл коробку с хрустальными бокалами и положил ее рядом. Затем скромно вернулся к «роллс-ройсу» и задним ходом отогнал его на просеку, укрыв между деревьев.
Приветственный салют прогремел, цель достигнута, подумал Рейли.
— Не прозвучит ли неуместным вопрос, как лорд Дарби относится к детям?
От слов Мелиссы Рейли похолодел. Он так и знал, что она что-нибудь спросит как бы от имени девочки. И подумал: а задаст ли она потом вопрос, интересный для нее лично?
— К детям, — повторил он, пытаясь выиграть время. Он слегка повернулся и заложил руки за спину, уставившись в землю. — Лорд Дарби холостяк, мисс.
— Г-мм!
— Среди его знакомых насчитывается не так уж много детей.
— М-м?
Прежде, чем он смог придумать что-либо более подходящее и вразумительное, его внимание привлекло движение на пикнике. Реджи пытался открыть бутылку. По-мужски воюя со штопором, он ухитрился зажать его между локтем и собственным боком.
Мелисса сложила руки на груди и, вздернув брови, наблюдала за этой сценой со снисходительной улыбкой. Было совершенно ясно, что этот человек не Ален Траншман. Надо отдать тому должное: для такой цели у него бы нашлись опытные и квалифицированные слуги. Наподобие Рейли.
Дворецкий и по совместительству пилот замер рядом с нею. Искоса поглядывая на него, она заметила, как у него сжимается и разжимается левая рука, в то время, как он молчаливо подсказывал хозяину, как надо откупоривать бутылку вина.
С шумом наземь упала пробка. Хелена весело рассмеялась. Рука у Рейли расслабилась. Мелисса вздохнула одновременно с ним Он бросил на нее потрясенный взгляд прежде, чем вернуться к работе.
Она усмехнулась, когда на поляну вновь вплыл «роллс-ройс». Из машины выскочила целая цепочка слуг, точно клоуны в цирке. Аврора была в совершеннейшем восторге. На Хелену это явно произвело надлежащее впечатление. Мелисса поглядела на Рейли.
Он следил за персоналом издалека, подмечая, как они себя держат. У каждого в руках был или серебряный поднос, или корзина с едой. Они по очереди подавали различные блюда, после чего послушно удалялись.
Словно полевой командир, довольный разворотом задуманной и распланированной им битвы, Рейли то и дело кивал.
Внезапно, словно выскочившая из бутылки пробка, Мелиссу стукнула догадка.
— Значит, все это организовали вы!
Лицо Рейли оставалось совершенно бесстрастным.
— В мои обязанности входит следить за тем, чтобы все шло гладко, мисс.
Типичный уклончивый ответ! Судя по тому, как лорд Дарби вел себя в Париже, он был слишком неловок, чтобы завоевать женщину подобным образом. Рейли же, с другой стороны, весь организованность и воображение, не говоря уже о скрытности.
— Я имею в виду все — от начала до конца, — настаивала Мелисса. — Полет, посадка на поляне, пикник.
— А вас что-нибудь не устраивает, мисс?
Действительно, кое-что ее не устраивало. И глаза ее сузились.
— Вы так и не сказали, любит ли лорд Дарби детей.
— Неужели, мисс?
Мелисса обиделась. Выжимать из него информацию — все равно, что выдавливать горчицу из камня. Она скрестила руки. Пусть англичане терпеть не могут настырности — она защищает интересы Авроры.
— Любит? Ли? Он? Детей? Вот что я хочу знать.
Рейли подал ей тарелку.
Она взяла в рот сэндвич с салатом, пришпиливая собеседника неумолимым взглядом.
— Ну?
— Лорд Дерби высоко ценит своих лошадей, свои сады и Бедфорд-хауз.
— Именно в таком порядке?
Рейли сделал вид, что не замечает столь вызывающего тона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: