Ги Кар - Плутовка

Тут можно читать онлайн Ги Кар - Плутовка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: love, издательство «ИнтерДайджест»; ТОО «Эхо», год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Плутовка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «ИнтерДайджест»; ТОО «Эхо»
  • Год:
    1996
  • Город:
    Минск; Смоленск
  • ISBN:
    985-10-0034-5
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Кар - Плутовка краткое содержание

Плутовка - описание и краткое содержание, автор Ги Кар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу включен увлекательный роман знаменитого французского писателя Ги де Кара «Плутовка».

Плутовка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Плутовка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Кар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— К сожалению, я не могу показать вам это письмо, инспектор. Моя теща допускает в нем слишком несправедливые высказывания в адрес своей дочери.

— Сознаваясь, однако, в своей осведомленности о случившемся?

— Да, — признался Жофруа после некоторого колебания.

— В таком случае вообще отпадает необходимость в каких-либо поисках. Мадам Килинг знает о смерти дочери. Это главное. И совершенно неважно, где она сейчас может находиться. Если, конечно, речь не идет о наследстве.

— Нет, об этом речь не идет. Моя жена получила прямое наследство от отца, теща же имеет свое немалое состояние, доставшееся от мужа.

— Честное слово, эти американские мужья — просто клад для своих будущих вдов. Так что же будем делать дальше?

— Больше ничего, господин инспектор. Прошу вас прекратить поиски.

— Не так-то легко теперь остановить запущенный механизм. С полицией шутки плохи, месье Дюкесн.

— Я готов оплатить все расходы за уже проведенные мероприятия.

— В этом нет необходимости. Чтобы успокоить вас, сейчас же отдам приказ о прекращении поисков. Как правило, мы идем навстречу гражданам. Только предупреждаю: никогда больше не обращайтесь ко мне с вашим делом. Я вас больше не приму. Однако может статься, что мы еще получим какие-нибудь сведения, и тогда не обижайтесь, если я позвоню вам и сообщу, что мадам Килинг мило проводит время с поклонником где-нибудь в приятном местечке. Такое случается даже с тещами.

— Благодарю вас за все, господин инспектор.

Бурке нажал на кнопку звонка.

— Рэймон, — обратился он к своему помощнику, — сколько человек ожидает в приемной?

— Пять-шесть человек, господин инспектор.

— С ними мы быстро разберемся.

Затем обернулся к Жофруа.

— И так все время. Вначале люди приходят с заявлением об исчезновении родственников. Затем, когда на поиски уже потеряна масса времени, запущен весь служебный механизм, эти люди возвращаются и мило просят нас не вмешиваться в их дела. Зачем, спрашивается, надо было затевать весь этот сыр-бор? А потом еще и претензии к полиции предъявляют. У вас, заявителей, всегда есть возможность ретироваться, скромно извинившись… Прощайте, месье!

Спускаясь по старой обшарпанной лестнице, Жофруа уже и не думал о сердитом инспекторе. Теперь он сам продолжит поиски. Никто не должен узнать о его прежней тайной связи с Идой, которую Жофруа жаждал возобновить. Срочно заказать билет на самолет, но только не в США, а в Милан!

Он вылетел из парижского аэропорта Орли в половине первого и два часа спустя был уже в Милане. В три часа Жофруа вошел в помещение миланского филиала международного сыскного агентства, адрес которого выяснил предварительно по телефону в парижской дирекции.

Его приняла дама неопределенного возраста в строгом костюме и с короткой стрижкой, делавшей ее похожей на мужчину. Она говорила на хорошем французском языке, но излишне серьезным тоном.

— Слушаю вас, месье. Судя по визитной карточке, вы — француз. Я — директор агентства.

— Мадам, ваш адрес я получил в генеральной дирекции агентства. Мне хотелось бы выяснить некоторые подробности о человеке, обратившемся к вам полтора месяца назад. Кстати, вам ничего не говорит моя фамилия?

После некоторого колебания, не ускользнувшего от внимания Жофруа, она ответила:

— Нет, месье.

— Постарайтесь, тем не менее, вспомнить. Думаю, вы из тех, что регулярно читают газеты.

— Наша работа действительно обязывает быть в курсе ежедневных событий, в том числе и различных мелких происшествий.

— Среди этих так называемых мелких происшествий было одно, которое вы не могли пропустить. Сообщение о нем печаталось на первых страницах всех миланских газет. Речь шла о трагической гибели в Белладжио одной американской гражданки: она утонула в озере Комо во время свадебного путешествия со своим мужем-французом.

— Да, я припоминаю, об этом происшествии много говорили.

— Погибшая была моей женой, мадам.

— Извините, месье, и примите мои соболезнования.

— Девичья фамилия моей жены — Килинг. Вам это ни о чем не говорит?

— Буду с вами искренней, месье: на прошлой неделе ко мне уже приходили два инспектора Интерпола и интересовались человеком, носящим такую фамилию.

— Мне это известно. Еще несколько часов назад я был в специальном отделе полиции по розыску пропавших, где мне подтвердили, что текст обеих телеграмм был продиктован вашему сотруднику в Биаррице именно отсюда. Видимо, вы сами сообщили об этом агентам Интерпола.

— Да, месье, информация поступила от меня.

— Я хотел бы узнать, кто обратился к вам в тот день — двадцать первого июня.

— Не в наших правилах, месье, раскрывать имена тех, кто обращается к услугам нашего агентства. К тому же в тот день я отсутствовала, и клиента принимал другой наш сотрудник.

— Этот сотрудник сейчас здесь?

— Нет, к сожалению. Он уволился две недели назад.

— Очень жаль. Не могли бы вы мне рассказать, как вы работаете с клиентами?

— Наши методы весьма просты. Представившись, посетитель излагает свою просьбу: отыскать родственника или знакомого, организовать какое-то расследование, отослать письмо в конкретное место, доставить подарок или цветы и так далее. Мы выполняем любое поручение, не противоречащее закону.

— И вас не смущает, что приходится посылать телеграммы за чужой подписью, как это было в моем случае?

— Подобные детали нас не касаются, месье. К нам и обращаются лишь с целью получить услугу, не оказываемую нигде в другом месте. Содержание передаваемых нами текстов лежит полностью на ответственности клиента.

— Вы не опасаетесь осложнений, мадам, когда адресаты ваших посланий приходят требовать от вас объяснений? Как сегодня пришел я?

— Какие осложнения, месье? Мы принимаем все меры предосторожности. Во избежание анонимных проделок, способных нанести ущерб нашей репутации, мы требуем с клиентов удостоверение личности и регистрируем его в специальном журнале.

— Прекрасно, значит, в вашем журнале имеется имя и фамилия клиента, обратившегося к вам 21-го июня и принесшего тексты двух телеграмм.

— Конечно, месье.

— Могу ли взглянуть в этот журнал?

— Это невозможно, месье. Мы не позволяем этого даже полиции, если речь, конечно, не идет об убийстве или о несчастном случае.

— Именно такой факт и имеет место: вы сами только что выразили мне соболезнование по поводу трагического происшествия. И я не думаю, что, читая сообщение о гибели мадам Дюкесн, урожденной Килинг, вы не сопоставили эту фамилию с другим, уже известным вам человеком — Идой Килинг.

Дама молчала.

— Конечно, вы можете утверждать, что отсутствовали, когда поступила просьба отправить эти злополучные телеграммы, и, соответственно, не знаете, о чем в них шла речь. Только я вам не верю. Не может быть, чтобы вы не сохранили в ваших архивах оригиналы этих текстов. Вы их непременно храните, хотя бы на случай возможной проверки или необходимости повторной передачи вашему сотруднику в Биаррице. Ведь всякое бывает. В текст телеграммы, переданной по телефону, может вкрасться ошибка. А ваша организация очень дорожит репутацией, чтобы рисковать исказить смысл. Покажите оригиналы телеграмм, мне непременно надо с ними ознакомиться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Кар читать все книги автора по порядку

Ги Кар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Плутовка отзывы


Отзывы читателей о книге Плутовка, автор: Ги Кар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x