Жаклин Монсиньи - Флорис. Любовь на берегах Миссисипи
- Название:Флорис. Любовь на берегах Миссисипи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТКО АСТ, Крон-Пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-232-00064-0, 5-232-00062-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Монсиньи - Флорис. Любовь на берегах Миссисипи краткое содержание
Чувственная, невинная, неукротимая, немного странноватая, легкомысленная и жестокая — такова Батистина де Вильнев-Карамей, юная и прекрасная девушка-сирота.
Почти бессознательно, благодаря своей юности и несравненной красоте, Батистина соблазняет всех мужчин, которых она встречает на своем пути. Устоит ли она перед чарами самого Людовика XV, прозванного Возлюбленным, или отдастся Вильгельму-Августу, английскому принцу? Или станет любовницей прославленного маршала Мориса Саксонского? Или она влюбится в зеленоглазого незнакомца, того самого, что является ей во сне?
Удастся ли гордому, надменному маркизу Портжуа, иначе говоря, красавцу Флорису, слишком испорченному вниманием женщин, укротить эту ветреную красавицу?
Где найдет свою судьбу Батистина? В интимных королевских покоях в Компьене или в торжественных залах Версаля? А может быть, она встретит любовь на поле битвы при Фонтенуа или посреди океанских просторов, куда она устремится в поисках счастья? В Америке, где процветает работорговля? На берегах Миссисипи?
Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
В католических странах последний день карнавала перед Великим постом. — Прим. пер.
2
Имеется в виду Людовик XIV. — Прим. автора.
3
Воинственное индейское племя. — Прим. автора.
4
Примерно шестьсот метров. — Прим. автора.
5
Прозвище Людовика XV, принятое в кругу близких друзей — Прим. автора.
6
Старинная игра, восходящая к римлянам и финикийцам. Разновидностью ее является жаке. — Прим. автора.
7
Название хода в игре триктрак, а также определенного сектора на доске. — Прим. пер.
8
Так называется «наказанная» дама. — Прим. автора.
9
Муза музыки. — Прим. автора.
10
Старинный бретонский танец. — Прим. пер.
11
Одна из самых модных газет того времени. — Прим. автора.
12
Черный конский волос, которым набивались тюфяки и матрасы. Прекрасное средство для отпугивания паразитов и насекомых. — Прим. автора.
13
Духи с резким запахом. — Прим. автора.
14
Моду на рединготы ввели англичане. — Прим. автора.
15
Примерно сорок тысяч франков. — Прим. автора.
16
Деньги, бывшие в обращении в Луизиане. — Прим. автора.
17
Имеются в виду индейцы. — Прим. автора.
18
Канада. — Прим. автора .
19
Озеро Мичиган. — Прим. автора.
20
Техас. — Прим. автора.
21
Колорадо. — Прим. автора.
22
Portejoye ( фр .). Буквально — «несущий радость». — Прим. пер.
23
Около тысячи франков. — Прим. автора.
24
Сассапариль — род вьюнка. — Прим. пер.
25
Лучший воин племени. — Прим. автора.
26
Прославленный своей жестокостью пират, родившийся во Франции, в Сабль-Олон, отчего и получил свое прозвище. — Прим. автора.
27
Брасс равен примерно пяти футам. — Прим. автора.
28
Старинный французский танец. — Прим. пер.
29
Очень быстрый танец со счетом на три, исполняемый сразу после испанского танца паваны. — Прим. автора .
30
Санто-Доминго — Прим. автора.
31
Ныне Кингстон. — Прим. автора.
32
Оклахома. — Прим. автора.
33
Колорадо. — Прим. автора.
34
Уроженцы Нормандии слывут хитрецами и людьми «себе на уме». — Прим. пер.
35
То есть от англичан. — Прим. автора.
36
Людовик XIV. — Прим. автора.
37
Прозвище, данное придворными Людовику XV. — Прим. автора.
38
Будущий Питтсбург. — Прим. автора.
39
На юге Флориды. — Прим. автора.
40
Стойте. — Прим. автора .
41
Приветствую вас. — Прим. автора.
42
Я не понимаю! — Прим. автора.
43
— Наглец.
— Какой кошмар!
— Какой позор! — Прим. автора.
Интервал:
Закладка: