Нора Робертс - Обещание приключений
- Название:Обещание приключений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Издательство Центрполиграф
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05707-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Обещание приключений краткое содержание
Бросив учебу в престижном колледже, Сирена отправилась в плавание на круизном лайнере в качестве крупье казино. Красивая, умная, образованная девушка из богатой семьи жаждала приключений и независимости. Пока еще ни один мужчина не тронул сердце Сирены, но однажды за ее стол в зале казино сел настоящий игрок, властный, решительный и явно опытный соблазнитель. Используя все свои знания и умения, он затеял с Сиреной игру, нет, не в карты и не на деньги, это была игра двух сильных партнеров на счастье, в которой ни он, ни она не хотели признаться в том, что любят…
Обещание приключений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Засунув руки в карманы, Джастин улыбнулся и произнес:
— Даже не мечтай.
Глава 2
Сирена натянула шорты защитного цвета, а затем наклонилась и пошарила под кроватью. Чертыхаясь, она попыталась выудить сандалию, та каким-то образом оказалась в самом дальнем углу. Девушка опустилась на пол и с трудом протиснулась под кровать.
По ее расчетам, большинство пассажиров собирались сойти на берег в Нассау и, вероятно, уже сделали это. Теперь она не попадет в толпу, сумеет миновать водителей такси и экскурсоводов, поджидающих путешественников на причалах. И поскольку это ее последнее путешествие, Сирена собиралась немного побыть туристкой и купить сувениры в подарок своим близким.
— Разве можно быть аккуратной в такой каморке целый год? — пробормотала она, выползая наружу.
Сирена вытянулась во весь рост на полу, в таком положении дотянулась до боковых стен каюты, с двух других сторон у нее оставалось еще два свободных фута. Рядом с кроватью расположился крохотный комод с зеркалом, накрепко прикрепленный к полу, и тесный туалет. Ей часто приходила в голову мысль: «Мне крупно повезло — я не страдаю клаустрофобией».
Не вставая с пола, она натянула сандалии, а затем проверила содержимое своей большой сумки. «Бумажник и солнечные очки здесь, надо взять только самое необходимое», — подумала Сирена и с легкостью поднялась на ноги. Поначалу она хотела предложить кому-нибудь из крупье составить ей компанию, но затем передумала — не самое лучшее настроение, и любой из ее коллег вскоре заметил бы это и, возможно, принялся бы выведывать причину.
А Сирена меньше всего хотела обсуждать с кем бы то ни было знакомство с Джастином Блэйдом. На самом деле она изо всех сил пыталась не думать о Джастине Блэйде с его холодными зелеными глазами, крупным неулыбчивым ртом и мрачной привлекательностью.
Сирена нахлобучила на голову бейсболку защитного цвета в тон к шортам и в этот момент отчетливо поняла: в действительности она постоянно думает о нем. Осталось всего девять дней, напомнила она себе, необходимо выдержать эти последние девять дней на корабле. Девушка выскочила из каюты в скверном расположении духа и, пройдя мимо лифта, направилась вверх по лестнице.
С веселой улыбкой Сирена вспомнила торгового агента из Детройта. Прошлой весной во время морского круиза тот не отходил от ее стола, даже начал преследовать ее — проникал в жилые помещения, предназначенные для команды корабля, и всеми силами пытался попасть в ее каюту. Чтобы отделаться от него, Сирена соврала, что ее любовник — главный инженер, смуглый итальянец с огромными бицепсами, похожими на булыжники. Неожиданно улыбка Сирены потухла от мысли: подобная тактика не применима в случае с Джастином Блэйдом.
По мере того как лестница поднималась наверх, потертый ковер на полу жилых помещений для команды сменял ярко-красный с золотом узорчатый ковер. Этот ковер украшал остальные помещения корабля. Изящные светильники освещали лестничные площадки и резко контрастировали с простыми стеклянными плафонами ламп в трюме. Уже на верхней палубе Сирена обменялась торопливыми приветствиями с членами команды, не сошедшими на берег.
Двое мужчин с праздным видом расположились по обе стороны трапа: один — в белоснежной форме первого помощника капитана, другой — в ежедневном облачении моряка морского лайнера. Они, как обычно, спорили, но в этот раз без особого энтузиазма. Сирена попалась на глаза главному по круизу, невысокому рыжеватому англичанину с неистощимой энергией. Она подмигнула ему и втиснулась между двумя мужчинами.
— И кому это пришло в голову назначить вас двоих дежурить у трапа?! — воскликнула она с притворным вздохом. — Похоже, мне придется снова выполнять обязанности судьи. О чем спорите на этот раз?
— Роб считает, что миссис Деволтер — богатая вдова, — негромко начал англичанин Джек. — А я говорю, что она в разводе.
— Вдова, — снова начал первый помощник капитана, скрестив руки. — Красивая, богатая вдова.
— Миссис Деволтер… — попыталась вспомнить Сирена.
— Высокая такая, — начал Джек, — рыжеволосая, с короткой стильной стрижкой.
— Хорошее телосложение, — добавил Роб.
— Ну, конечно, — мягко вставил Джек, а затем обратился к Сирене: — Очень молодое лицо.
— Хорошо, — медленно произнесла Сирена и вспомнила женщину, которую мельком видела в казино прошлым вечером. — Вдова или в разводе? А как насчет колец? — спросила она, привыкнув к придирчивым спорам между двумя мужчинами.
— Точно. — Роб ухватился за эту подсказку, довольно ухмыльнулся и сказал своему товарищу: — У нее были и перстни, и кольца. Вдовы носят кольца.
— Как и самодовольные первые помощники капитанов, — заметил Джек и бросил взгляд на перстень с печаткой на пальце Роба.
— Дело в том, — вмешалась Сирена, прежде чем Роб успел возразить, — как выглядит ее кольцо? Простое золотое? Или с драгоценными камнями?
— Бриллиант размером с куриное яйцо, — сообщил Роб, снова довольно ухмыльнувшись Джеку. — Богатенькая вдовушка.
— Она разведена. Прости, Роб, но если руководствоваться здравым смыслом, это самый очевидный ответ. Убитые горем вдовы не носят бриллианты размером с куриное яйцо. — Сирена охладила его пыл, потом утешительно похлопала его по щеке и игриво отдала честь. — Прошу разрешения сойти на берег, сэр!
— Убирайся! — Он слегка подтолкнул ее локтем. — Иди, купи себе циновку.
— Именно этим я и собралась заняться. — И она со смехом торопливо побежала по узким железным ступенькам на причал.
Солнце ярко светило, влажный воздух наполнял аромат цветов. Ей пришло в голову, что день начинается не так уж и плохо. Впереди у нее было несколько часов полной свободы в одном из красивейших туристических мест на Багамах. Сирена принялась рассматривать ожерелья из ракушек у мальчишек-торговцев на причале.
— Три доллара. — Худощавый черный паренек протянул руку с множеством ожерелий из темных ракушек. На продавце были только шорты и потемневшая от времени цепочка с медальоном.
Его напарник прижимал к уху маленький радиоприемник и пританцовывал в такт зажигательному ритму регги.
— Ты настоящий разбойник! — весело воскликнула Сирена. — Один доллар.
Мальчишка улыбнулся, и Сирена поняла: перед ней настоящий торговец.
— О, прекрасная леди, — заговорил он нараспев своим высоким голосом, — если бы я мог, то подарил бы вам ожерелье за одну лишь вашу улыбку, но отец побьет меня, если я это сделаю.
Сирена вскинула бровь:
— Да, конечно, тебя могут наказать. Доллар двадцать пять центов.
— Два доллара пятьдесят. Я сам собирал эти раковины и нанизывал их на нитку поздно ночью при свете свечи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: