Роуэн Коулман - Случайная мама
- Название:Случайная мама
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02113-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роуэн Коулман - Случайная мама краткое содержание
Софи Миллс прекрасно организовывает праздники и ждет повышения по службе. Она обожает туфли и красивую одежду, но пока еще не встретила своего единственного мужчину. Работа для нее превыше всего. Но в один прекрасный день, между переговорами с банкирами и утверждением бизнес-плана, Софи получает известие, что ее самая близкая подруга Кэрри погибла в автокатастрофе, а последней волей покойной было то, чтобы Софи стала опекуном ее двух маленьких дочерей…
Случайная мама - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я — не сексуально закрепощенная… — привычно начала протестовать Софи.
— Угу, угу, конечно. — Кэл отмахнулся от нее, другой рукой набирая номер, и они стали ждать. Секунды тянулись, как часы.
— Ага, здравствуйте… э-э-э… то есть, buenos dias [4] Доброе утро (исп.).
. — Последовала пауза, во время которой Кэл кивнул и подмигнул Софи. — Arrepentido насчет… э-э-э… hora [5] Мне очень жаль, что такое время (исп.).
. Это срочно… urgencia [6] Срочность (исп.).
? — Софи встревожено посмотрела на него. — Он произносил слова по-испански довольно спокойно, а вот еле слышный голос на том конце провода, судя по всему, был явно не в восторге от того, что ему приходится разговаривать с Кэлом в шесть утра. Но Кэл настаивал, улыбался, как будто его обаяние могло сразить кого-то даже на таком расстоянии. — Me llamo [7] Меня зовут (исп.).
Кэл, и я пытаюсь говорить. Um hablar [8] Um — неопределенный артикль; hablar — говорить (исп.).
? С Луисом Грегори. Луиса Грегори, por favor [9] Пожалуйста (исп.).
! Urgencia! — Софи услышала, как голос что-то зарокотал на том конце провода. — Si… Si… Si. Gracias [10] Да… Да… Да. Спасибо (исп.).
!
— Что они сказали? — прошептала Софи.
— Представления не имею, но надеюсь, пошли за кем-то, кто говорит по-английски. По-моему, до них дошло, что это срочно, — с гордостью сказал он. — Это слово — urgencia — я выучил, когда мой бойфренд сломал щиколотку, слетев с мопеда, и мне пришлось звонить в скорую. — Кэл внимательно прислушался к эху на том конце провода. — Если не ошибаюсь, кто-то из этих жителей Лимы любит слушать по утрам Джастина Тимберлейка, но разве можно их в этом винить?
Они ждали целую вечность, потом Кэл услышал, как клацнула поднятая кем-то трубка, и посмотрел на Софи.
— О, здравствуйте, — сказал он, немного выждав. — Пожалуйста, не кладите трубку. — И протянул трубку Софи, которая с ужасом на нее уставилась.
— Но, Кэл, я же не знаю испанского…
— И не надо. Это он. Луис Грегори.
— Ну, — нетерпеливо сказал Кэл, когда Софи снова положила трубку. — Что он сказал? Как он отреагировал? Он плакал?
Софи покачала головой и пересказала ему произошедший диалог, который произошел настолько стремительно, что она вообще не была уверена, что все поняла.
— Слушай, детка, ты знаешь, который час? Ты весь дом на уши подняла! Слушай, пока ты ничего не сказала — я все равно собирался тебе позвонить… — Это потрясло Софи. Вряд ли Луис дожидался звонка от еще одной англичанки, чей секретарь сделал за нее этот звонок на ужаснейшем в мире испанском в предрассветный час, да и вообще от какой бы то ни было англичанки в какое бы то ни было время. Она решила, что Кэл, возможно, ошибся и это вовсе не Луис.
— Это Луис Грегори, правильно? Из Сент-Ивза в Корнуолле? — Последовала короткая пауза, и Софи почти физически ощутила, как напрягся Луис и его сонливость как рукой сняло.
— Да? — сказал он со смехом — возможно, это была нервная реакция, решила Софи позднее, однако его смех заставил ее занервничать еще сильнее.
— Здравствуйте, это Софи, Софи Миллс. Вы меня помните? — На том конце линии раздавалось эхо. Каждое сказанное Софи слово отдавалось у нее в ушах. Ее голос казался каким-то тоненьким и детским, совершенно не похожим на голос, которым сообщают серьезные новости. — Софи Миллс, я была на вашей свадьбе. Подруга Кэрри. Подруга Кэрри Стайлс, я была подругой вашей жены.
В трубке еще дрожало ее эхо, а Софи уже почувствовала, как за тысячи миль отсюда в Луисе начинают происходить перемены. Она буквально видела, как он слегка выпрямился. Улыбка сползает с его лица по мере того, как до него доходит, что означает этот звонок. Значит, что-то случилось.
— Где девочки? Они не пострадали? Кто-нибудь из них пострадал? Что случилось? — быстро спросил он, и Софи вдруг стала, запинаясь, уверять его — этого сбежавшего отца, который к тому же бросил жену и чьи дочери даже не знали о его существовании, — что с его детьми все в порядке.
— С ними все в порядке, они сейчас со мной. Они не пострадали. — Она слышала, как он издал вздох облегчения, буквально опаливший ей ухо.
— Что произошло, Софи? — спросил он, но Софи понимала, что этот вопрос — не более чем формальность. Он уже и так знал ответ. Поэтому она ответила сразу:
— Кэрри умерла, — сказала она.
— Кэрри умерла, — раздалось на том конце эхо, и Софи задохнулась, как будто сама только что услышала эту новость. Но тут ее недавно родившаяся интуиция дала маху. Она ожидала бурных эмоций, вопросов, даже слез. Но ничего не последовало — только тишина. Софи вспомнила, что почувствовала она, когда сама услышала эту новость, и что она чувствует до сих пор — как будто ее сердце было за тысячи миль отсюда — поэтому она решила заполнить образовавшуюся пустоту подробностями. — Она погибла в автокатастрофе, почти семь месяцев назад. — Луис по-прежнему молчал. — Она умерла сразу же, на месте. Девочки переехали к ее матери, а потом миссис Стайлс стало это не по силам, поэтому с месяц назад она обратилась в Службу социального обеспечения. Когда они разбирали вещи в вашем доме, нашли завещание. Я была указана в этом завещании как опекун. Поэтому девочки сейчас у меня. — Она перевела дыхание. — Служба социального обеспечения разыскивает вас уже две недели. Но им пришлось столкнуться с бюрократическими препятствиями, поэтому я наняла частного детектива, чтобы разыскать вас, и она вас нашла. — На этот раз у Софи в ушах зазвучал ее собственный совершенно неуместный нервный хохоток. — Послушайте, Луис, я знаю, что вы их давно не видели, и, может быть, вам это совсем не нужно, но…
— Вылечу первым же рейсом, на который смогу попасть, — выплыл из тишины голос Луиса.
Софи изумил его тон, в котором слышалась резкость.
— Ага, отлично, что ж, ладно, — медленно произнесла она: в конце концов, она добилась того, чего хотела. — Давайте, продиктую вам мои данные…
Она услышала, как он пошарил в поисках ручки, потом записал ее адрес и телефоны.
— Спасибо вам за все, что вы сделали, — сказал он. — Я немедленно за ними вылетаю.
— А когда… — На линии уже был ровный гудок… — Нам вас ждать? — договорила она в пустоту.
Она почти ничего не узнала о Луисе из этого телефонного разговора. Он почти никак не отреагировал на известие о том, что мать его детей погибла. Он просто заявил, что прилетит обратно по прошествии трех лет и заберет девочек бог знает куда и бог знает для какой жизни, даже не попросив разрешения. Кроме того, было еще одно незнакомое ощущение — острая боль в желудке, вызванная защитным рефлексом, за которой последовал всплеск ярости. Она поймала себя на мысли: «Только через мой труп» и тут же улыбнулась, осознав, насколько одновременно удачны и неуместны эти слова в данный момент.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: