Наталья Колесова - Драконий жемчуг
- Название:Драконий жемчуг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-98084-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Колесова - Драконий жемчуг краткое содержание
Однажды юную ныряльщицу судьба столкнула со ссыльным аристократом, сыном королевского министра. Не сразу удалось понять девушке, что не так с этим заносчивым красавцем и что за силы плетут заговор вокруг него. А потом им обоим осталось только сражаться: за свою жизнь и за свою любовь.
Драконий жемчуг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Чогори – блуза, которую в составе ханбока женщины носят с юбкой чхима, а мужчины – со штанами паджи ( кор. ).
3
Ноби – крепостной ( кор. ).
4
Янбан – чосонский корейский дворянин ( кор. ).
5
Кимчи – блюдо корейской кухни, остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинская капуста ( кор. ).
6
Тток – рисовые клецки, пирожок, сделанный из клейкого риса. Превратиться в тток – измучиться, быть в разбитом состоянии, после пьянки ( кор. ).
7
Ван – правитель, король (кор.).
8
Читается как Сонг.
9
Южное море – так называли пролив Чеджу, Корейский пролив.
10
Ино (человекорыба) – русалка, обитающая в Восточном (Японском) море возле острова Чеджу. Имеет шесть-семь длинных ног, человеческую голову и тело, руки-плавники, хвост тонкий и длинный, как у лошади. Ткет без устали, поэтому другое название – Подводная ткачиха. Детей выкармливает грудным молоком ( кор. ).
11
Харубан (тольхарубан) – «каменный дед», фигура старика на островах Чеджу, У из лавы, базальта с вытаращенными глазами, удлиненными носами и ушами. Защищает деревни от злых духов ( кор. ).
12
Сокчхима – нижняя юбка, платье на бретелях, надеваемые под ханбок ( кор. ).
13
Срединная страна – Китай.
14
Ёнван, Ёнсин – цари драконов, хозяева водной стихии, хранители четырех морей ( кор. ).
15
Чхоннён (Сасин) – зеленый дракон, царь Восточного (Японского) моря, страж Востока (Весны) ( кор .).
16
Кисэ н (кинё) – куртизанки, обученные музыке, танцам, пению, поэзии, поддержанию разговора – тому, что необходимо для развлечения мужчин из высших классов на банкетах и вечеринках. Они подавали еду, напитки, за деньги оказывали интимные услуги, но не были проститутками как таковыми ( кор. ).
17
Квисины – духи, демоны ( кор .).
18
Токкэби (токкаккви – одноногий бес, ходжу – повелитель пустоты) – нечистая сила. Появляется обычно в сумерках в безлюдных местах. В токкэби могут превращаться предметы, долго бывшие в употреблении: веник, кочерга, сито, тряпье. С человеком дружит, хоть и подшучивает. Особенно любит людей с фамилией Ким. Поэтому его иногда называют Учитель Ким ( кор .).
19
Ёндон – домашний дух. Во время второй луны прячется за самой большой балкой, следит за чистотой в доме и угрожает за грязь пожаром ( кор. ).
20
Ччокпари – кривоногие (с раздвоенными копытами) – намек на национальные японские носки с раздельным большим пальцем.
21
Плененная ино льет слезы, которые превращаются в жемчужины.
22
Имуги (исими) – огромный морской змей, много лет неподвижно пролежав в воде, может стать драконом, получив драгоценную жемчужину. Обитает в пещерах, водоемах, колодцах. Дух, приносящий счастье ( кор. ).
23
Еый поджу (мани поджу) – драгоценная жемчужина, исполняющая желания владельца. С ее помощью имуги взлетают на небо ( кор. ).
24
Мудан – женщина-шаман, беседующая с духами ( кор. ).
25
Мом-кут – шаманский обряд вызова духов ( кор. ).
26
Рами – вид растений из семейства крапивных родом из Восточной Азии ( кор. ).
Интервал:
Закладка: