Симона Вилар - Фея с островов
- Название:Фея с островов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-3982-1, 978-617-12-3870-1, 978-617-12-3980-7, 978-617-12-3981-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Симона Вилар - Фея с островов краткое содержание
Фея с островов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Некогда с леди Грейс в Гнездо Орла прибыл и ее личный повар, толстяк Леонард, или просто Лео. Причем Лео вскоре понял, что в Нейуорте все живут единой семьей, а потому стал готовить не только специальные изысканные блюда для миледи, но и следить за приготовлением блюд для общего стола, с чем прекрасно справлялся. А поскольку он был добродушен и общителен, то в итоге вполне тут прижился. После того как Лео женился на местной уроженке и наплодил детей, его в Нейуорте считали своим, в отличие от молчуна Клема и вечно капризного и въедливого капеллана Дерика.
Сейчас Дерик быстрым шагом подошел к господину и, произнеся обычное приветствие, сообщил, что госпожа справляется, когда сэр Дэвид изволит навестить ее. Дэвид не спешил с ответом, так как видел, что к нему приближается толстяк Лео с подогретым вином, приправленным пряностями. После долгой зимней дороги это было так кстати! И пока рыцарь неторопливо попивал ароматный напиток, капеллан стоял рядом, переминаясь с ноги на ногу, и даже слегка покашливал в кулак, словно желая привлечь к себе внимание. Согласно своему положению, он был в длиннополом одеянии, голову его покрывала облегающая шапочка со свисающими вдоль шеи завязками, которые то и дело колыхались, когда Дерик нервно подергивал головой. Сухонький и невзрачный, он всем своим видом выражал неудовольствие, что господин заставляет его ждать, пока Дэвид довольно сурово не заметил:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Остров Хой – один из островов Оркнейского архипелага. Оркнейские острова расположены в 16 километрах от северной оконечности Шотландии, на границе Северного моря и Атлантического океана. ( Здесь и далее примеч. авт .)
2
Мейнленд – крупнейший из островов Оркнейского архипелага.
3
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды ( лат .).
4
Пентленд-Ферт – пролив между островом Британия и Оркнейским архипелагом, соединяющий северную часть Северного моря с Атлантическим океаном. Славится сильными непредсказуемыми течениями.
5
Юдаллер – знать на островах.
6
Скио – рыбачья хижина на Оркнейских островах.
7
Хааф – так называли на северных островах промысел вдали от берега.
8
Клеймор – длинный двуручный меч шотландских горцев.
9
Оркнейские острова долгое время находились под властью Норвегии, отчего местный язык, в котором сохранилось немало старонорвежских слов, отличался от языка шотландцев.
10
Маленький народец – так в Шотландии называли духов, эльфов и фей, существ мифического мира.
11
Спорран – сумка горцев; ее носили спереди у пояса.
12
«Суды любви» – собрание придворных во главе с «королевой любви», созывалось для разбора дел любовного свойства и проходило в праздничной и шутливой атмосфере, но с соблюдением норм феодального права.
13
Речь идет о прежнем короле – Генрихе VII Тюдоре (1485–1509 гг.).
14
Хэл – уменьшительное от имени Генрих.
15
Мидл-Марчез – серединные земли на границе Англии и Шотландии.
16
Гебриды, или Гебридские острова – островной архипелаг на западе от Шотландии.
17
Риверы – пограничные воины-разбойники, собирающиеся в вооруженные банды и совершающие набеги по одну и другую сторону границы.
18
Гебридские острова почти до конца XV столетия считались полунезависимым государством со своим правителем – лордом Островов.
19
Джеркин – короткое верхнее одеяние, как правило, без рукавов; пышные рукава крепились к джеркину при помощи шнуров.
20
Коронер – должностное лицо, расследующее преступление, когда есть подозрение в насильственной смерти.
21
Хайленд – высокогорные районы на севере Шотландии, земли, где обитали горцы, потомки кельтов.
22
Катераны – горные разбойники. Банды вооруженных горцев, которые с детства учились владеть оружием и жили разбоем.
23
Чевиотские горы – горный кряж, служивший естественной преградой между Англией и Шотландией.
Интервал:
Закладка: