Александр Бушков - След пираньи
- Название:След пираньи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:2013
- ISBN:978-5-373-03181-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Александр Бушков - След пираньи краткое содержание
Капитану первого ранга Кириллу Мазуру вновь приходится убивать первым, чтобы выжить. Выручать врагов, чтобы спасти себя.
В продолжении нашумевшей «Охоты на Пиранью» яркие и кровавые события в сибирской тайге с головокружительной быстротой сменяют друг друга.
След пираньи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нападение на сотрудников при исполнении…
— Не надо, он старенький, — быстро сказал Мазур по-английски, увидев, что девчонка готовится для нового удара ногой. — Капитан, вынь-ка ключик от браслеток и брось… Тьфу ты, ну и замотался я с вами… — Он освободился от наручников, как цирковой факир. — Ладно, ключик уже не нужен, я и забыл, что умею все это и так снимать… Сядь, дедушка. — И вновь обратился к Джен на соответствующем языке: — Ты как меня нашла?
— Тоже мне, проблема! — фыркнула она, все еще переводя дыхание. — Бинокль был, посмотрела с горы, куда поехала эта развалина… Ну я бежала…
— Сейчас побежишь еще быстрее, — пообещал Мазур, подбирая пистолет майора, кладя нож в ножны, а свой ствол в кобуру. — Поздравляю, у нас опять сидят на хвосте…
Напряженно взиравший на них капитан вдруг открыл рот и с видом человека, внезапно, как громом с ясного неба, настигнутого озарением, охнул:
— Диверсанты! Шпионы!
— Вот именно, — огрызнулся Мазур, заталкивая в камеру майора. — Где тут секретный объект «три шестьдесят две»? Ну-ка, топай следом. Да пистолетик оставь, где ты видел, чтобы на нарах с пистолетами куковали?
Захлопнул за ними тяжелую несмазанную дверь, подхватил со стола свое удостоверение, подошел и звучно чмокнул Джен в щеку:
— Благодарю за службу. Уносим ноги. Они тут говорили, что мост блокирован, очень может быть, и не врали. Нужно срочно что-то придумать…
И первым вышел на крыльцо. Спустился на нижнюю ступеньку. Сделал два шага и понял, что они оказались в глухом кольце.
Везде — между ближайшими домами, у бревенчатого магазинчика напротив, возле угла здания — стояли солдаты, те самые, с обогнавшего «газон» грузовика. Мазур узнал парочку физиономий. Рослые, откормленные ребята, в надетых поверх бушлатов брониках, в затянутых пятнистой тканью шлемах-сферах, они стояли, как статуи, расставив ноги, подняв автоматы дулами вверх. Тут же красовался и сам грузовик — а из кабины как ни в чем не бывало выглядывал майор Кацуба, щурясь с видом кота, предвкушающего самое тесное общение с полным сметаны горшком. Такой же поджарый, редкоусый, ничуть не изменившийся за последние недели, пока они не виделись.
— Ну, потеряшки, что стоите? — крикнул он громко и весело. — Вокруг эфир гудит от перенапряжения, конкуренты мечутся, вот-вот нагрянут… Давайте живенько!
Мазур не чувствовал ни радости, ни облегчения. В этой игре слишком часто предавали и его, и Джен, слишком многие оказались врагами, хотя им положено было оставаться если не друзьями, то хотя бы соблюдающими присягу службистами.
Он хотел верить, что все мытарства кончились. И не мог. Никому нельзя было верить. И Кацубе тоже. Правда, вырваться из этого кольца, оценил он взглядом профессионала, нет никакой возможности.
И стоял возле крыльца, словно Лотова благоверная, сознавая, что пора сделать шаг — и не в силах его сделать…
Сноски
1
Такое впечатление, что появился хвост.
2
С четверть часа.
3
Связаться?
4
Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…
5
«Был у меня товарищ» — старая германская солдатская песня.
6
В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).
7
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».
8
До скорого (исп.).
9
Негоция — коммерческая сделка, торговля (итал.).
10
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.
11
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся — их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
12
Buddy-system — система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
13
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе — «Не черпай воду веслом», в быту — «Не пори горячку») (амер. сленг).
14
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.
15
Прозвище Нью-Йорка.
16
Марк Спиц — американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).
17
Boot — салага (жаргон американской морской пехоты).
18
Слово «Най» созвучно с английским «найт» — «рыцарь».
19
Учаг — верховой олень.
20
Cutie — киска, красотка (амер. сленг).
21
Аргиш — местное слово, здесь употребляется в значении «караван».
22
Очень хорошо (китайск.).
23
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.
24
Alarm — тревога, беспокойство (англ.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: