Олег Мухин - Pink Floyd: Кирпич к кирпичу
- Название:Pink Floyd: Кирпич к кирпичу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2004
- ISBN:5-699-04988-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Мухин - Pink Floyd: Кирпич к кирпичу краткое содержание
«Pink Floyd» входит в число великих групп, сформировавших современную музыкальную культуру. Грандиозные концертные представления группы стали легендами, фильм «Стена» с саундтреком одноименного альбома вошел в золотой фонд мирового кино, непримиримые противостояния между ее участниками, неоднократно ставившие «Pink Floyd» на грань распада, постоянно давали обширный материал для музыкальной прессы.
В эту книгу включены статьи о творчестве групппы и интервью с ее участниками, а также уникальные фотографии из фэнзинов. Многие материалы впервые публикуются на русском языке.
Pink Floyd: Кирпич к кирпичу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Олегу Еропкину (Кашира), большому любителю PF, за бескорыстную помощь и постоянную моральную поддержку;
Дмитрию Пожарскому (Москва), компьютерному дизайнеру, за огромное количество интернетовской информации о команде;
Павлу Иванову (Харьков), коллекционеру и просто большому человеку, за постоянную помощь, дискуссии и поддержку моих начинаний; многочисленным фэнам PF/Роджера Уотерса по всему свету за разнообразнейший материал о флойдах и проявленный ко мне интерес. Особая благодарность Сергею Ретунскому (Керчь), бизнесмену и моему «брату по оружию», за неизменную моральную (и не только!) помощь, за поддержку моих идей, за интересное общение.
Олег Мухин (Керчь),
президент Неофициального Русскоязычного Фэн-Клуба PF/Роджера Уотерса «The Reds Into Pink».
Адрес для почты: ул. Комарова, д. 18, кв. З, г. Керчь, АР Крым, УКРАИНА,98302
Примечания
1
Имеется в виду Кит Мун. — Прим. перев.
2
Имеется в виду Питер Барнс, издатель текстов «Pink Floyd», составитель сборника «Wish You Were Here». — Прим. перев.
3
Уотерс затем цитирует некоторые слова песни, которые я здесь не привожу, поскольку не хочу искажать их, переводя обратно на английский. Хотя их смысл достаточно ясен и во французском варианте, где говорится о том, что лирический герой Уотерса продал свою душу в пустыне, что контракты — это сложная вещь, что они разрушают детские иллюзии, что герой пережил тяжелую ночь. Все это связано с названием песни. — Прим. перев.
4
Французская звукозаписывающая компания. — Прим. перев.
5
Вероятно, чтобы включить фонограмму, если слухи о том, что «Hey You» не исполнялась «живьем», верны. — Прим. «The Amazing Pudding».
6
Пустое место оставлено для импровизации? — npuм. «The Amazing Pudding».
7
И очень вкусная! — Прим. «The Amazing Pudding».
8
А всё преувеличивающие диск-жокеи были ритуально принесены в жертву. — Прим. «The Amazing Pudding».
9
Имеется в виду строчка «We don't need no education, we don't need no thought control» — «Нам не нужно образования, нам не нужен контроль над мыслями». — Прим. перев.
10
Гилмор в связи с этим заявил, что он не использовал «Hi-Fly» в песне «Time». — Прим. «Mojo».
11
Имеется в виду строчка «Сумасшедший на траве». — Прим. «Mojo»
Интервал:
Закладка: