Лорен Эстелман - Доктор Джекил и мистер Холмс
- Название:Доктор Джекил и мистер Холмс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4357-0049-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорен Эстелман - Доктор Джекил и мистер Холмс краткое содержание
Расследуя загадочное убийство сэра Дэнверса Кэрью, полиция оказывается в тупике. По личной просьбе королевы Великобритании Шерлок Холмс берется за это дело.
Доктор Джекил и мистер Холмс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пока я строил различные планы, как бы направить мысли Холмса в менее опасное русло, он открыл дверь в гостиную, воспламенил газовый рожок и тут же заметил трость, прислоненную к очагу.
– Ага! – воскликнул сыщик, хватая ее. – У нас посетитель. Миссис Хадсон рано отошла ко сну, в противном случае она предупредила бы нас.
– Кто бы это мог быть, как вы думаете? – спросил я, снимая пальто и шляпу и вешая их на крючок. Внутренне я возликовал, ибо определение личности владельца вещи и оказалось той самой задачей, которая должна была занять деятельный ум Холмса вместо кокаина.
– Несомненно, человек высокого роста, – сказал он, взяв трость за рукоятку и поставив на пол. – Как видите, я могу опереться на нее не сгибаясь. Трость довольно тяжела, но хорошо сбалансирована – стало быть, она не налита свинцом, но изготовлена для поддержки, в случае необходимости, значительного веса. Отсюда следует вывод о грузном телосложении ее владельца. – Холмс перевернул трость и, держа ее таким образом, извлек из кармана лупу и изучил при свете рожка медный наконечник. – Интересно. Металл выглядит новым, а рукоять от частого применения натерта до блеска.
– Возможно, наконечник заменили, – предположил я.
– Подозреваю, что нет. Человек, который столь заботится о трости, должен был побеспокоиться отделать и вот это место возле наконечника, где из-за удара о какой-то низкий предмет – вероятно, о перекладину стула – откололась эмаль. Я бы осмелился сказать, что владелец чаще держится за нее не при ходьбе. То есть много сидит. И, несомненно, он склонен надолго погружаться в раздумья.
– А это из чего следует?
– Элементарно, Уотсон. Если человек мало двигается, но при этом постоянно сплетает пальцы на рукояти трости, то он, скорее всего, постоянно обдумывает ту или иную проблему. Мои заключения забавляют вас, доктор?
Я и впрямь начал было улыбаться, но при виде его недовольства осекся.
– Простите, – сказал я. – Если отбросить грузное телосложение, то описание это очень подходит к вам самому.
Холмс ничего не ответил, но снова взглянул на трость, и на его лице отразилось удивление. Внезапно он взмахнул ею и стукнул о пол с таким грохотом, что миссис Хадсон, мирно почивавшая у себя в спальне, наверняка так и подскочила в постели.
– Давай, выходи, Майкрофт! – торжествующе закричал мой друг в сторону своей комнаты. – Я знаю, что это ты.
Прежде чем до меня дошел смысл его слов, дверь в спальню отворилась и появился Майкрофт Холмс, старший брат Шерлока Холмса.
Читатель, знакомый с двумя отчетами, в которых старший Холмс играет одну из главных ролей, – опубликованные мною рассказы под названиями «Случай с переводчиком» и «Чертежи Брюса – Партингтона», – вспомнит, что Майкрофт много крупнее своего брата (а говоря по правде, попросту толстый), однако лицо его, вопреки полноте, обладает теми же ястребиными чертами, что и у более знаменитого младшего брата. Но никогда еще физическое сходство между ними не было выражено сильнее, чем в тот момент, когда наш посетитель оказался в круге света и встал перед братом, протягивая ему свою толстую ручищу: в профиль оба они напоминали пару хищных птиц, изготовившихся к драке за добычу. Затем Майкрофт заговорил, и неподдельная привязанность, звучавшая в его мягко рокочущем голосе, рассеяла какую-то ни было иллюзию соперничества.
– Самое время, Шерлок, – сказал он, в то время как костлявая рука моего друга исчезла в его лапище. – Когда я оставлял здесь трость, чтобы она попалась тебе на глаза, то думал, что ты догадаешься с первого же взгляда. Мне и в голову не пришло, что тебе придется положиться на природную интуицию доктора Уотсона. Я чуть не замерз до смерти, ожидая в том неотапливаемом бардаке, который ты, несомненно, называешь спальней. – Освободив руку брата, Майкрофт повернулся и в той же манере пожал мою. Мы обменялись приветствиями.
Шерлок чуть улыбнулся добродушным насмешкам гостя.
– Возможно, я и правда порой излишне полагаюсь на прирожденные каталитические способности доктора, – признался он. – Боюсь, твоя собственная бездеятельность – наследственная черта.
– Туше! – взревел Майкрофт, со смехом вскидывая руки в притворной капитуляции. – Надеюсь, ты простишь мне маленькое потакание собственным слабостям. Когда я зашел и узнал, что вас нет, то не мог не попросить вашу хозяйку впустить меня и не сообщать вам о моем приходе. Отважная леди. Сумма, которую вы ей платите, явно недостаточна, учитывая, сколько бедняжке приходится терпеть от вас. Многочисленные выбоины от пуль в стенах, прошу заметить, да еще каминная полка вся исполосована складным ножом! Почему бы не вскрывать почту, как все люди? Но я снова прошу прощения. Коли покидаешь свое окружение, по-моему, весьма естественно находить изъяны везде, где только ни оказываешься. Сожалею, Шерлок, что тебе не доставил удовольствия вечерний концерт.
– Это еще мягко сказано, – уверил его Холмс. – Ручаюсь, твой ужин с премьер-министром оказался более приятным.
– Он носил сугубо деловой характер. Однако вам повезло поймать кэб сразу по выходу из концертного зала.
– Досадно, что и тебе в этом вопросе не сопутствовала удача.
– Эй, хватит! – взмолился я, пораженный и до некоторой степени утомленный подобным спектаклем. – Ладно еще, когда меня ввергает в трепет один человек, к этому я привык. Но, оказавшись в меньшинстве, я начинаю ощущать себя идиотом.
Братья Холмс рассмеялись, – в веселье они были так же схожи, как и в проявлении своих интеллектуальных способностей.
– Прошу прощения, доктор, – искренне произнес Майкрофт. – Я совсем забыл о вас и подозреваю, что и Шерлок повинен в подобной неучтивости. Миссис Хадсон сообщила мне, что вы отправились на концерт, но когда вы вернулись, ни в манерах, ни на лице вашего спутника не было и следа того внутреннего спокойствия, которое является, как я уже давно понял, непосредственным результатом вечера изысканной музыки. Его отсутствие послужило достаточным признаком того, что сегодняшнее исполнение не отвечало запросам Шерлока.
– То, что Майкрофт ужинал с премьер-министром, также очевидно, если взглянуть на его смокинг, – продолжил объяснения младший брат. – Вы должны помнить, что мы выросли вместе и что по сути он все тот же лентяй – прости меня, Майкрофт, но ты прекрасно знаешь, что так оно и есть! – которому противна сама мысль наряжаться и выходить из дому. Зная это, а также учитывая, сколь ответственный пост занимает мой брат в правительстве, мне не составило труда возложить вину за его вечерний туалет на приглашение на ужин от особы, которой нельзя ответить отказом. А в случае Майкрофта это может быть только премьер-министр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: