Андрей Круз - Ар Деко
- Название:Ар Деко
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Круз - Ар Деко краткое содержание
И подготовились мы тщательнее некуда. Главное, чтоб за эти недели меня не нашли парни Антенуччи, из-под носа которых я увел деньги букмекерской конторы, или не случилось еще чего непредвиденного. И тогда… Нет, загадывать наперед — плохая примета. А нам даже по мелочи рисковать не стоит. Уж больно много, нереально много стоит на кону.
Ар Деко - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Только бумаги поделим сейчас, — сказал Рауль. — Дойдет до продажи — сложим вместе. Не прими за оскорбление, — он чуть поклонился Сингеру, — но мы раньше не встречались.
— Все в порядке, — тот кивнул. — Я бы и сам предложил. Не люблю чувствовать себя слишком ответственным за все. Сейчас разложим, — он тут же начал отсчитывать листы. — И да, всем вести себя спокойно, на люстрах не раскачиваться. Хотя бы первое время.
— Сингер, мы работаем вместе потому, что ни у кого нет такой привычки, — ответил я за всех.
Досчитав бонды, Сингер каждому отдал его долю, засунув каждую в большой конверт, после чего мы быстро разошлись. Рауль сунул свой конверт мне, сказав:
— Положи со своими, мне уезжать надо на днях.
— Никаких проблем. Поехали, развезу вас по домам. Только быстро, мне надо заехать к девушке.
— Ты меня удивляешь, — вздохнул Рауль. — Впрочем, не мое это дело.
— Видишь, даже ты догадался. Ты все же развиваешься. Пошли, вон машина. И, Иан, у меня к тебе дело есть, давай завтра обсудим.
— Ищи меня завтра в «Гербе Бирмингема», можешь прямо с утра. Даже лучше с утра, пока я еще трезвый.
2016 г.
Марбелья, Испания
Примечания
1
Сирсакер, также известный как жатый ситец, — очень популярная в южных штатах Америки летняя ткань.
2
Settlement ( англ. ) — поселение, особый район города, создававшийся в зависимых странах крупными государствами-метрополиями для проживания их подданных. Не подлежал юрисдикции местных властей.
3
Здесь и далее имеется в виду не классический наёмный экипаж на конной тяге, а просто такси-автомобиль.
4
Savage — американский автоматический пистолет от «Сэведж Армз Компани».
5
Как дела, как поживаешь? ( фр. )
6
Ни души, ни сердца ( исп. )
7
Tanner — шестипенсовик.
8
Аналог «сидеть на попе ровно», типа подсунув под себя ладошки.
9
Гинея — один фунт и один шиллинг. Денежная единица, использовавшаяся больше в «выражении особой благодарности». Художнику за портрет, например, платили в гинеях. Запросил десять фунтов, а дали десять гиней, например.
10
Limey — это старое, часто уничижительно прозвище для англичан, первоначально относилось к морякам. Термин, как полагают, происходят от названия фрукта. Сок лайма на флоте использовался для профилактики заболевания цингой.
11
Здесь — согласен ( англ. )
12
Марка сейфа
13
Поскольку Иан британец, а не американец, он использует эпитет bloody, что вполне заменяет американское fucking, а вот внятного перевода на русский по своему значению не имеет. «Сраный» или «мерзкий» ближе всего.
14
Мобстер — бандит, гангстер; член шайки.
15
«Федора» — классический «гангстерский» фасон шляп, популярный в тридцатых.
16
Лупара — обрез охотничьего ружья, традиционное оружие пастухов и мафиозо в Сицилии.
17
Гини (guinea) — презрительное обращение к американцам итальянского происхождения. Основано на смуглой коже южных итальянцев, из-за чего их называли «гвинейскими неграми» (Guinea Negros).
18
Quid pro quo ( лат. ) — «то за это», фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу».
19
Кафе кон лече (Café con leche) — небольшая порция черного кофе, в которую официант у столика наливает горячее молоко, типичный напиток к выпечке с завтраком. Его заказывает в кафе и в послеобеденный час.
20
Фéнии ( англ. Fenians, от др.‑ирл. fían — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX веков, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства.
21
На самом деле Луи Лепле вроде бы даже и не был ее любовником, а лишь поклонником таланта и владельцем кабаре «Жернис» на Елисейских Полях, где и началась карьера Пиаф. И оставил он ей совсем небольшую сумму, но газеты и публика тогда раздули это в скандал. Люди специально шли в кабаре, чтобы срывать ее выступления. Но в следующем году скандал утих, и карьера Пиаф снова пошла в гору.
22
Outfit — одно из жаргонных названий организованной преступности.
23
На самом деле ограбление почтового вагона провернул Алвин Карпис, его опознали позже, Сингера никто не подозревал, он сам давно ничего не грабил, а после его нашли и арестовали. Но я решил, что для художественного эффекта сгодится. — прим. Автора
24
Suicide door ( англ. ) — самоубийственная дверь, передняя дверь машины, открывающаяся против хода движения. Считалась удобной для входа и выхода, но из-за того, что рукоятка всегда была в районе колена, а встречный ветер при нечаянном открытии распахивал дверь настежь, поэтому случалось, что люди вываливались из машины на повороте.
25
Джипси Роуз Ли и Шерри Бриттон — американские звезды бурлеска 30-х годов ХХ века.
26
Средство для чистки раковин, унитазов и т. п.
27
Школьный галстук — обычный галстук, но всегда в диагональную полоску с цветами эмблемы школы, в которой учился носитель оного галстука. Часто используется как способ найти «своих». Некоторые галстуки обозначают место службы человека или какие-нибудь общества.
28
Именно так все и произошло. Мафия знала, что Гувер имеет нетрадиционные наклонности и имела какие-то доказательства. В результате он отрицал сам факт существования мафии до самой своей смерти.
29
Без чувства обиды или злости ( англ. идиом. )
30
Мазлтов — еврейское поздравление и пожелание удачи.
31
На самом деле с тысячной купюрой произошел курьез. Хотя под портретом написано «Кливленд», авторы ошиблись и разместили вместо президента портрет похожего на него генерала Джорджа Мида.
Интервал:
Закладка: