Виктор Конецкий - Некоторым образом драма : Непутевые заметки, письма
- Название:Некоторым образом драма : Непутевые заметки, письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель Ленинградское отделение
- Год:1989
- Город:Лениград
- ISBN:5-265-00569-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Конецкий - Некоторым образом драма : Непутевые заметки, письма краткое содержание
Некоторым образом драма : Непутевые заметки, письма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я тут погряз — ты думаешь, в распутстве? — нет, радость моя, в романе, в казахском романе. Живу в горах, в доме отдыха ЦК КПК. Горы, снег, яблоки мохнатые от снега, речка шумит в снегу и во льду, как в окопе.
Да, чай, ты знаешь, там у вас толкался Айтматов, я тут с ним жил, тихо, нежно работали, а потом он отбыл в Париж, а я остался.
И Рождественский отбыл в Нью-Йорк, и приемы там, сукин сын, устраивал, и глаза свои заливал джинфисом, и вернулся уже, а я опять остался.
Сейчас бы джинфису попробовать, а? Или какого-нибудь там мартини…
Как тебе показался Апдайк?
И как тебе показался Сартр?
Вот пусть дадут мне Ноб. премию — фиг я откажусь. Пусть дадут, пусть дадут — слабо им! Я ее голубушку приласкаю.
Зато у меня есть „Почетная грамота“ Верховного Совета Казахской ССР и бархатный халат. И я взял, не поморщился, не отказался. В халате я как турок.
Написал бы я тебе чего-нибудь еще, да нечего. Ничего со мной не происходит. Каждый день казахские главы. Даже сниться стали.
Очень хорошо, что Вознесенского Наровчатов поругал. А то ребят забывать совсем стали. Скучно было.
Ну, кланяйся там всем.
Леночка Зонина-то небось теперь за Сартра не пойдет? Скажи, чтоб не ходила. (Кто-то трепался, будто она за него выходит,— или брехали?)
Будь здорова, радость моя, не утомляйся, береги себя для нас, грешных, ну, а мы тебе воздадим (мне отмщение и т. д.).
Поздравляю тебя с наступающим!
Вознесенского увидишь — кланяйся. И Жене Евтуш. тоже.
Ю. Казаков ».8.10.86. Алма-Ата.
«Многоуважаемый Виктор Викторович! В четвертом номере журнала „Нева“ за этот год напечатано Ваше „повествование в письмах“ „Опять название не придумывается“, где в конце Вы открываете, кроме водки, еще один источник погибели Юрия Павловича Казакова — таланта и его самого: „Казаков торговаться умел, за деньгами гонялся, домище купил, гигантские романы переводил… Я, конечно, не против переводческой работы, но думаю, этот гигантский роман сыграл в его жизни роковую роль“. Речь тут, несомненно, о романе Абдижамила Каримовича Нурпеисова „Кровь и пот“.
Не смогли бы Вы пояснить, в чем именно заключалась „роковая роль“ этого романа для Казакова? Казахстанским коллегам Вашим было бы очень интересно знать, а иным, вроде меня, имеющим к роману далеко не стороннее отношение, тем более. Дело в том, что Казаков работал с добротным материалом, подготовленным одним из творчески состоятельных литераторов нашего региона русско-казахско-немецкоязычным Герольдом Бельгером. Я, консультируя автора по всей историко-революционной тематике, пристально читал материал всех трех книг еще в рукописи и смею Вам сказать, что это была проза высокой стилистической пробы. Так что Юрий Павлович, трудясь над ее улучшением, по-моему, не очень утомлялся. Не поймите меня превратно. Я никак не хочу умалить его переводческих заслуг. Они бесспорны. Но тем не менее могу сообщить Вам такую небезынтересную для Вас деталь, о которой я узнал лично от французской переводчицы Чингиза Айтматова и Абдижамила Нурпеисова Лили Дени. Третью книгу „Крушение“ она готовила для издательства „Галлимар“ с материала Герольда Бельгера без посредничества Казакова. И названа книга эта в ее французском варианте иначе — „Прах лета“.
В любом случае, Виктор Викторович, поясните нам, казахстанцам, пожалуйста, свое заключение о „роковой роли“. У Вас к тому, видимо, есть какие-то очень веские основания. Скажите нам о них. А если таковых нет, то тоже, пожалуйста, скажите.
Видите ли, лично я не разделяю Вашего мнения, потому что видел Казакова в период его работы над романом, писал о его встречах с нашими литераторами. Юрий Павлович был полон энергии и сил, единственное, на что жаловался, так это на утомляемость зрения. Разумеется, он не пил, находясь под Алма-Атой в горах, только лишь отварную воду, но и не злоупотреблял тогда общениями с „зеленым змием“. Он был активно включен в социальное бытие республики, выступил в „Комсомольской правде“ с умным обзором прозы молодых, часто и охотно встречался с нами, тогда молодыми писателями и журналистами, был желанным гостем среди читателей, и действительно, Почетная грамота Верховного Совета республики, которой его наградили, была для него гордостью, о чем Вы знаете, цитируя его письмо от 7 ноября 1964 года.
Ждем Вашего, Виктор Викторович, ответа с нетерпением. В нем заинтересованы не только писатели, но и ученые нашего Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова Академии наук Казахской ССР, а также работники ряда печатных органов, поручившие мне обратиться, минуя редакцию журнала „Нева“, непосредственно к Вам.
Искренне Владимиров Владислав Васильевич , писатель, заслуженный работник культуры Казахской ССР, кандидат филологических наук».7.11.86.
«Писателю, заслуженному работнику культуры Казахской ССР, кандидату филологических наук, представителю: 1) „творчески состоятельных писателей региона“, 2) „ученых Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова Академии наук Казахской ССР“, 3) „работников ряда печатных органов“ — товарищу Владимирову В. В.
Глубокоуважаемый Владислав Васильевич!
Вы правы, речь о романе „Кровь и пот“. Но вот только не „кроме водки“ работа над переводом для Ю. П. Казакова была погибельна (по Вашему выражению, „еще один источник гибели“), а следствиемводки.
Можете представить себе трезвого Чехова, который вместо „Трех сестер“ тратит последние годы оставшейся жизни на перевод, например, „Моби Дика“ Германа Мелвилла, с языка, которого Чехов знать не знает и ведать не ведает? Так что мой друг в этом случае поступил глубоко безнравственно и за это роковым образом поплатился. Он клюнул на огромные гонорары за бесконечные переиздания романа с „историко-революционной тематикой“ — Ваше выражение. (Кстати, сколько Вам было лет, когда Вы „консультировали автора по всей историко-революционной тематике“? И какой Вы кандидат — исторический или филологический?)
Итак, „Я, консультируя автора (Нурпеисова или Бельгера?) по всей историко-революционной тематике, пристально читал материал (?) всех трех книг еще в рукописи и смею Вам сказать, что это была проза высокой стилистической пробы. (Так „материал“ или „проза“?) Так что Юрий Павлович, трудясь над ее улучшением, по-моему, не очень утомлялся“.
Итак, Казаков „улучшал“ „прозу высокой стилистической пробы“, которую уже произвел на свет божий „один из творчески состоятельных литераторов региона русско-казахско-немецкоязычный Герольд Бельгер“, выдав „добротный материал“. (Немецкий-то тут еще зачем?)
Из сегодняшней (5.11.86) „Литгазеты“: „Подстрочник, как всякий сорняк, оказался на редкость живучим, а обработка подстрочников превратилась в материальное подспорье для некоторой части литераторов… В республиках получил широкое распространение "подстрочникист" — фигура достаточно зловещая“.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: