Михаил Герман - Воспоминания о XX веке. Книга вторая. Незавершенное время. Imparfait
- Название:Воспоминания о XX веке. Книга вторая. Незавершенное время. Imparfait
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15091-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Герман - Воспоминания о XX веке. Книга вторая. Незавершенное время. Imparfait краткое содержание
Это бескомпромиссно честный рассказ о времени: о том, каким образом удавалось противостоять давлению государственной машины (с неизбежными на этом пути компромиссами и горькими поражениями), справляться с обыденным советским абсурдом, как получалось сохранять порядочность, чувство собственного достоинства, способность радоваться мелочам и замечать смешное, мечтать и добиваться осуществления задуманного.
Богато иллюстрированная книга будет интересна самому широкому кругу читателей.
Воспоминания о XX веке. Книга вторая. Незавершенное время. Imparfait - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Михаил Герман: книги (избранные)
Домье. М., 1962. Пер. на рум. яз. Бухарест, 1965.
Давид. М., 1964.
В. Д. Двораковский. Л., 1970.
Хогарт. М., 1971.
Альбер Марке. М., 1972.
Антуан Ватто. Л., 1972. Antoine Watteaw (Masters of World Painting). Leningrad, 1972 (текст на рус. и англ. яз.).
Антверпен. Гент. Брюгге: Города старой Фландрии. Л., 1974.
Камиль Писсарро. Л., 1974. Pissarro (Masters of World Painting).
Моисеенко. Л., 1975.
Уильям Хогарт и его время. Л., 1977.
La flamme d’Octobre. Éditions Cercle d’Art. Paris, 1977.
Антуан Ватто. Л., 1980. Переиздания: София, 1984 (на болг. яз.); М., 2002.
Мемлинг. Л.: Искусство, 1983.
Mikhail Vrubel. Leningrad, 1985. Русский текст: Михаил Врубель. Л., 1989.
1920–1930. Живопись. М., 1988. Переиздание: М., 1989.
Александр Русаков. М., 1989. Переиздание: М., 2017.
Оскар Рабин. Москва; Париж; Нью-Йорк, 1992.
Марк Шагал. Bournemouth, Parkstone, SPb., 1995. Языковые варианты.
Альбер Марке. Bournemouth, Parkstone, SPb., 1995.
Василий Кандинский. Bournemouth, Parkstone, SPb., 1995. Языковые варианты; 1998. Языковые варианты.
Импрессионизм в русской живописи. Bournemouth, Parkstone, 1998. Языковые варианты.
Сложное прошедшее. СПб., 2000.
Парижская школа. М., 2003.
Модернизм: Искусство первой половины ХХ века. СПб., 2003, 2005, 2008.
Маревна: возвращение мастера: Альбом-каталог. М., 2004.
Импрессионисты: Судьбы, искусство, время. М., 2004.
Импрессионизм и русская живопись. СПб., 2005.
В поисках Парижа, или Вечное возвращение. СПб., 2005, 2006.
À la recherches de Paris, ou l’éternel retour. Noir sur blanc. Paris, 2010. Пер. на фр. яз. Марианн ГургАнтусевич.
Zaborov (Заборов). Paris, 2006 (фр. и англ. яз.).
Сложное прошедшее (второе, доп. изд.). СПб., 2006.
Анатолий Каплан. Портрет на фоне истории // Анатолий Каплан. СПб., 2007.
Огюст Ренуар. Портрет актрисы Жанны Самари. СПб., 2007.
Эдуард Зеленин. Париж; Москва, 2007.
Импрессионизм. Основоположники и последователи. СПб.: «Азбука-класика», 2008.
Хаим Сутин. М., 2009.
Неуловимый Париж. М., 2010, 2011.
Избранная проза. В трех томах («Сложное прошедшее», «В поисках Парижа»). СПб., 2013.
Уильям Хогарт. Роман-биография. М., 2013.
Пикассо. Путь к триумфу. М., 2014.
Об искусстве и искусствознании: Сборник статей. СПб., 2014.
В поисках Парижа, или Вечное возвращение (третье, перераб. и доп. изд.). СПб., 2015.
Парижские подробности. СПб., 2016.
Эдуар Мане. Между прошлым и будущим. М., 2016.
Импрессионизм. Основоположники и последователи (перераб. изд.). СПб., 2017.
Воспоминания о ХХ веке. Книга первая. Давно прошедшее. Plus-que-Parfait. СПб., 2018.
Юрий Купер. Genеva, 2017. Три языка.
Серж Шаршун, знакомый и незнакомый. Женева, 2017. Два языка.
В издании использованы иллюстрации из архива автора, работы, являющиеся общественным достоянием и предоставленные правообладателями .
Сноски
1
Кто говорит о победе? Выстоять — это все. Райнер Мария Рильке (нем.) .
2
Первоначально рассказ назывался «Случай на станции Кочетовка», но был переименован во избежание созвучия названия станции с именем официозного и высокопоставленного писателя В. Кочетова.
3
Д. Аль — псевдоним историка и литератора Даниила Натановича Альшица, как и Л. Раков, репрессированного в послевоенные годы.
4
Была популярна частушка:
Лежит на солнце кверху пузом
Полубандит-полуэсер,
Герой Советского Союза
Гамаль-Абдель-На-Все-Насер.
5
В 1960 году, в связи с инфляцией, был введен новый франк, равнявшийся ста прежним.
6
Площадь квадратная, каждая сторона — 140 метров.
7
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.) .
8
До начала 1970-х в Англии сохранялась старинная денежная система: в фунте — 20 шиллингов, в шиллинге — 12 пенсов; были еще кроны — 5 пенсов и полукроны — 2,5 пенса. Гинеи (21 шиллинг) существовали лишь теоретически: в них исчислялись гонорары и цены дорогих вещей. Соверены — золотые монеты достоинством в один фунт — практически уже вышли из обращения.
9
Вероятно, Ю. М. Нагибин имеет в виду «Причастие буйвола» (Г. Бёлль. «Бильярд в половине десятого»).
10
Содержание, алименты (фр.) . В нынешнем масштабе цен эта сумма (очень приблизительно) сопоставима с двумя тысячами евро.
11
ОВИР — Отдел виз и регистрации (иностранцев) — так странно называлось учреждение, выдававшее разрешение на выезд за границу советских граждан и регистрировавшее пребывание в стране иностранцев.
12
В середине XIX века маленькие речные суда для использования на городских маршрутах изготовляли в Лионе, в квартале Mouche. Но «bateau-mouche» воспринимается и как «кораблик-муха».
13
Институтом в обиходной речи французы часто называют здание Французской академии наук.
14
«Hôtel des Mines» — дословно: «гостиница шахт». Название происходит от находящегося поблизости Горного института (École des Mines).
15
Де Голль, став президентом, не повышал себя в чине и остался бригадным генералом.
16
В парижских автобусах (кроме новых, «многодверных»), входя, предъявляют водителю или компостируют всякого рода билеты, при необходимости их покупают, а выходят через заднюю дверь.
17
Цитата из «Записок сумасшедшего» Гоголя, вольно переданная Достоевским в романе «Преступление и наказание».
18
«Здесь жил с 1920 до 1953 / Иван Бунин, / русский писатель. / Нобелевская премия 1933» — текст надписи на мемориальной доске.
19
«Жан-Мишель никогда не плачет, Жан-Мишель никогда не плачет!» (фр.)
20
У нас (фр.) . Написано по-французски не из кокетства, а как тайнопись — наивность, сейчас мне непонятная.
21
Стоит заметить, что гардероб «хорошо одевающегося» французского государственного служащего не был велик. Одежды впрок, как в СССР, здесь не заводили. Два костюма, замшевая куртка (для поездок), твидовый пиджак, смокинг, плащ. Просто вещи часто менялись, поношенное отдавалось родственникам и знакомым победнее.
22
Мар (marc) — крепкий алкогольный напиток из выжимок, кожуры и косточек винограда, напоминающий итальянскую граппу; его пьют после еды (дижестив).
23
В цитате сохранено свойственное текстам Г. Стайн пренебрежение правилами пунктуации.
24
Аптека (англ.) . В ХХ веке сначала в США, позднее и в Европе так стали называться небольшие коммерческие центры, где продавались, кроме лекарств, самые разные товары, книги, газеты, устраивались буфеты, кафе и т. д. В Париже, сколько мне известно, все эти заведения закрылись, кроме ставшей уже знаменитой drugstore на площади Звезды.
25
От КПСС (для приличия также и от некоторых общественных организаций — даже таких, как Общество филателистов) на съезд проходили без всяких выборов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: