Михаэль Фукс-Гамбек - Rammstein. Горящие сердца
- Название:Rammstein. Горящие сердца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100152-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаэль Фукс-Гамбек - Rammstein. Горящие сердца краткое содержание
Rammstein. Горящие сердца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ultra
Год выпуска: 1994
Лейбл: Hansa K&P (Sony BMG)
Intro (Air) Wars Only Wars • Rightful King • End of The Night • Dangerous Kinderlied • Track 7 • Education • Sometimes • Old Indian • Paris • Extro (Air)
Pause Wars Only Wars (Long Version ) • Fax
• Galenza, Ronald/Havemeister, Heinz: Mix mir einen Drink. – Feeling B . Изд. Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2002 г.
• Hof, Gert: Rammstein . Изд. Die Gestalten Verlag, 2001 г.
• Lindemann Gitta/Lindemann, Werner: Petermännchens Ausguck. Ein Lesebuch aus Mecklenburg . Изд. Kinderbuch Verlag GmbH, 1990 г.
• Lindemann, Werner: Mike Oldfield im Schaukelstuhl. Notizen eines Vaters . Изд. Der Morgen, 1988 г.
• Mühlmann, Wolf-Rüdiger: Letzte Ausfahrt: Germania. Ein Phänomen namens neue deutsche Härte . Изд. I. P. (Iron Pages) Verlag, 1999 г.
• Raecke, Anika: Cultural Studies und Populärkulturanalyse: Die Rezeption von Rammstein , Magisterarbeit an der Universität Oldenburg, Fachbereich Angewandte Kulturwissenschaften, 2003 г.
Официальные страницы www.rammstein.de
www.rammstein.com
www.emigrate.eu
Избранные страницы поклонников www.herzeleid.com
www.rammstein-austria.com
www.rammimages.com
www.rammstein.ru
www.mutter.ru
Об авторах
Торстен Шац(1968 г.р., г. Бад Гарцбург, Нижняя Саксония) – независимый музыкальный журналист, историк поп-музыки. Работает внештатно на такие издания, как Jazzpodium, melodie & rhythmus , и ежедневные газеты, как Hannoversche Allgemeine Zeitung . Выступал с докладом о молодёжных субкультурах и рок-музыке на симпозиуме «Поколения СМИ» в Гамбургском университете и в Историческом музее г. Ганновер. Торстен Шац и его постоянный соавтор Михаэль Фукс-Гамбёк опубликовали в том числе бестселлер Tokio Hotel. So laut du kannst [70], а также другие биографии музыкантов, как например Genesis. 40 Jahre Rockgeschichte [71].
Михаэль Фукс-Гамбёк(1965 г.р., г. Фридберг, Бавария) в 1985 г. выиграл литературную премию для молодых писателей на театральном фестивале в Мюнхене. Затем работал в Японии и Италии на культурные отделы пресс-служб Германии. В Италии стал главным редактором двуязычного радиоканала. С 1989 по 1994 г. был редактором и руководителем отдела по культуре немецкого издания журнала Wiener . Начиная с июля 1994 г. – независимый автор, пишет внештатно для Playboy, Cosmopolitan, Focus, Musik Express, Marie Claire, dpa и многих других.
Помимо этого, он издал ряд книг, в том числе о феномене техно, авторизованные биографии Ксавьера Найду, Шакиры, а также бестселлер о поп-культурном феномене Tokio Hotel в сотрудничестве со своим долговременным соавтором Торстеном Шацом. Кроме того, он издал сборники интервью с Rolling Stones, Мадонной, Дэвидом Боуи и многими другими, а также участвовал в создании различных литературных антологий.
Книга «Rammstein. Горящие сердца» – 13-я книга Михаэля.
Благодарность от Михаэля Фукса-Гамбёка и Торстена Шатца
Михаэль Фукс-Гамбёк и Торстен Шац сердечно благодарят всех, кто сделал решительный вклад в создание этой книги, служа источником вдохновения, имея терпение, оказывая поддержку и даря положительный настрой. Авторы отдельно благодарят бывшего главного редактора журнала Metal Hammer Роберта Мюллера, музыкального социолога профессора Яна Хемминга, главного редактора журнала Break Out Майка Мёллера, Маттиаса Мадера из издательства Iron Pages и горячих поклонников группы Rammstein Эву, Штефана и Миху…
Без вас книга бы не стала такой, какой она получилась сейчас!
1
Sucht (нем.) – Зависимость, мания – Прим. пер.
2
Сокращение от Ministerium für Staats sicherheit , министерство государственной безопасности ГДР – Прим. пер.
3
Намешай мне коктейль (нем.) – Прим. пер.
4
Мы хотим всегда быть послушными (нем.) – Прим. пер.
5
Шёпот & КРИК (нем.) – Прим. пер.
6
Hof, Gert: Rammstein . Изд. Die Gestalten Verlag, 2001. С. 19 (далее в сносках: Rammstein ).
7
Galenza, Ronald/Havemeister, Heinz: Feeling B – Mix mir einen Drink . Изд. Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2002. С. 259 (далее в сносках: Feeling B ).
8
Feeling B , С. 260.
9
Аллюзия на название детской книги спортивного репортёра Самми Дрекселя „Elf Freunde müsst ihr sein“ (1955) о школьной команде по футболу. Считается классикой жанра в Германии, название стало крылатым выражением. – Прим. пер.
10
Scholle – глыба; камбала (нем.). Точное значение прозвища неизвестно. – Прим. пер.
11
Из журнала Musik Express/Sounds , выпуск 9/97.
12
«Истоки панк-движения – Rammstein никогда бы не возникла на Западе» (нем.) – Прим. пер.
13
Уменьшительно-ласкательная форма имени – Прим. пер.
14
Из фотоальбома Rammstein .
15
Кто в силах запретить песни свободы? (нем.)
16
Из журнала Musik Express/Sounds , выпуск 09/97.
17
Радио Нойбранденбург – Прим. пер.
18
Радиоволна для отдыхающих Росток – Прим. пер.
19
Радио Мекленбург-Передняя Померания – Прим. пер.
20
Norddeutscher Rundfunk; Северогерманское телерадиовещание – Прим. пер.
21
Плохие новости сперва – истории мужчин (нем.).
22
Сборник новелл был написал целиком и полностью автором Сибилле Берг, за исключением одной поэмы приглашённого автора: Тилля Линдеманна – Прим. пер.
23
Господин над господами – цитата из Второзакония, 10:17, – Прим. пер.(нем.)
24
Нож. (нем.)
25
Rammstein , С. 26.
26
Feeling B , С. 242.
27
Пьер, или Борьба со сфинксом (нем.).
28
Из журнала Musikexpress/Sounds , выпуск 05/97.
29
Известный немецкий комик – Прим. пер.
30
Feeling B , C. 95.
31
Авиашоу на базе Раммштайн (нем.).
32
Rammstein , C. 34.
33
Есть разные оценки, но наиболее часто приводится число 346 в отношении тех, кто получил серьёзные ранения – Прим. пер.
34
Последний поворот: Germania (нем.).
35
Feeling B , С. 262.
36
Feeling B , С. 265.
37
Rammstein , С. 38.
38
Культурология и анализ поп-культуры: восприятие Rammstein (нем.).
39
Имеется в виду видеоклип 1998 года. Есть ещё одна версия 1995 года – Прим. пер.
40
В клипе присутствует лишь намёк на совокупление. Оборотни вырываются из груди до начала предполагаемого совокупления. Утверждение, что шесть оборотней по очереди или одновременно совокуплялись с героиней клипа, неоправданно – Прим. пер.
41
Огонь очистит душу (нем.).
42
И остаётся лишь рот, полный пепла (нем.). Эта строка чаще всего встречается в ином варианте правописания: und übrig bleibt ein Mundvoll Asche , что соответственно меняет перевод И остаётся лишь пригоршня пепла . Впрочем, это неоднозначно. В любом случае здесь речь идёт об игре слов Handvoll – пригоршня; Mundvoll — кусок, глоток; Mund voll – полный рот, – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: