Андрей Кручинин - Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память
- Название:Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-063753-9, 978-5-271-26057-5, 978-5-4215-0191-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Кручинин - Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память краткое содержание
Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
В публикации – «вверенного».
30
Линия поведения (франц.).
31
В первоисточнике – «выраженный».
32
Так в документе. Возможно, следует читать «повиновение».
33
Разрядка первоисточника.
34
В первоисточнике ошибочно – «1920 г.».
35
Черновики писем А. В. Колчака к А. В. Тимиревой не без основания иногда называют своеобразным «дневником» адмирала.
36
Все подчеркивания в цитате – А. П. Лукина.
37
В публикации ошибочно – «23-го».
38
Выделено А. П. Лукиным.
39
Имеются в виду события 1914 года, когда семья Колчака поспешно эвакуировалась из этого города.
40
Оговорка – как мы помним, сын Ростислав оставался единственным ребенком в семье Колчаков.
41
В то время в России было принято называть США «Северо-Американскими Соединенными Штатами».
42
Так он называл себя сам.
43
Столица нейтральной Норвегии. Ныне – Осло.
44
В состав «Русской морской комиссии в Американском флоте», кроме Колчака и Смирнова, входили капитан 2-го ранга Д. Б. Колечицкий, старшие лейтенанты В. В. Безуар и А. М. Мезенцев и лейтенанты И. Э. Вуич и В. С. Макаров (сын прославленного адмирала).
45
Имеются в виду события второй декады августа, повлекшие сдачу Риги деморализованными революцией русскими войсками.
46
Так в первоисточнике.
47
Через (лат.).
48
Рекламы (англ.). Курсив первоисточника.
49
Война за демократию (англ.).
50
Нет ни Востока, ни Запада, ни границ, ни происхождения, ни родины, когда двое сильных встают лицом к лицу, хотя бы они и пришли с разных концов земли (англ.).
51
В первоисточнике – ошибочно «выражаюсь».
52
Так в публикации документа. Возможно, следует читать: «… когда слова стыд, позор, негодование…».
53
В современном переводе – всюду «Денстервил». Мы используем более традиционное написание.
54
Сражаться, драться (англ.).
55
Так в документе.
56
Судно, совершавшее рейсы в Индию; именно на нем Колчак и его спутники прибыли из Шанхая в Сингапур.
57
Так в первоисточнике.
58
Так в первоисточнике.
59
Курсив первоисточника.
60
С 5 апреля во Владивостоке находился незначительный союзный (в первую очередь японский) контингент, введенный в город в ответ на убийство, быть может провокационное, двух японских подданных. На структуру власти, где уживались земство, городское самоуправление и большевицкий Совдеп, военное присутствие союзников влияния не оказало. Летом японцы появились и в отряде Атамана Семенова, однако это были добровольческие подразделения небольшой численности.
61
В первоисточнике – «того же отряда».
62
Софии Федоровне при Советской власти приходилось жить под чужим именем; сына она в 1919 году смогла переправить заграницу, а вскоре и сама при содействии англичан покинула Россию, перебравшись затем вместе с Ростиславом в Париж.
63
Относительно С.Н. и А.В.Тимиревых существует утверждение, что брак их был расторгнут Владивостокской консисторией в 1918 году.
64
«Алмазов» и «Ринов» были их псевдонимами, сохраненными как память о подпольной борьбе. Оба офицера вскоре были за свои заслуги произведены Временным Сибирским Правительством в генералы.
65
В тексте документа исправлены явные ошибки, которые могли возникнуть вследствие его зашифрования и последующей расшифровки.
66
Так в первоисточнике. В действительности «П.П.» – инициалы Иванова-Ринова.
67
Так в первоисточнике.
68
Курсив автора.
69
Курсив первоисточника.
70
В публикации – «против большевистского фронта».
71
В газетной публикации – «… и выборах».
72
Так в газетной публикации. По смыслу – «предупреждаю»
73
Так в документе.
74
В документе – «настолько».
75
В документе – «из них».
76
В документе – «передачу».
77
Так в документе.
78
Так в документе.
79
Так в первоисточнике.
80
Так в цитировании документа современным историком.
81
В литературе часто встречается ошибочное «№ 60».
82
В первоисточнике ошибочно – «Хорошкин».
83
В документе пункты «Б» и «В» ошибочно начинаются со слов «Мероприятия, необходимые…»
84
Согласно этой статье, земства и городские самоуправления должны были намечать кандидатов, утверждение которых производилось Верховным Правителем.
85
В газетной публикации – «святых», но это скорее всего опечатка.
86
В публикации – «находящегося».
87
Другой вариант перевода – «Союзные и Соучаствующие Державы».
88
В 1910–1911 годах Жанен находился при Императорской Николаевской Военной Академии, но, конечно, не «окончил» ее в том смысле, какое имело это слово для русских офицеров.
89
«Курень» можно определить и как полк, и как отдельный батальон. В условиях, когда численность воинских частей редко соответствовала каким бы то ни было штатам, различия в терминологии не играли большой роли.
90
Все подчеркивания – первоисточника.
91
В цитате сохранены основные особенности первоисточника.
92
Выделено в газетной публикации.
93
Я служу (нем.).
94
В публикации документа – «ни представителем…»
95
Так в первоисточнике. «Закономерность» в тогдашнем лексиконе часто означала «законность».
96
Возможно, правильнее был бы перевод «самодержавной».
97
Курсив наш.
98
В газетном сообщении – «различные же нормальные», но это представляется явной опечаткой.
99
Так в первоисточнике.
100
В первоисточнике – «такому выполнению».
101
Термин предложен А.В.Ломкиным.
102
Все выделения в цитате – первоисточника.
103
В первоисточнике – «большее».
104
Интервал:
Закладка: