Софья Голицына - Нам не дано предугадать
- Название:Нам не дано предугадать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907202-29-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софья Голицына - Нам не дано предугадать краткое содержание
Нам не дано предугадать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Постом мы все говели и ходили в греческую церковь. Исповедовалась я у греческого священника-монаха, который спрашивал мои грехи по-итальянски, а длинную молитву, перечисляющую все мои провинности, прочел по-гречески. На этом языке я знала одну молитву: «Отче наш», которой выучила меня знакомая гречанка, фамилии ее не помню.
В Венеции познакомились мы с итальянцами – графом Agricola с женой, очень милыми людьми. Их дом, чисто итальянский или скорее венецианский, был неуютен. Залы почти без мебели, каменный пол, большие камины, несколько стульев, резных с высокими спинками, гобелены, картины предков во весь рост – вот его убранство. О современном комфорте нечего было и думать, быть может, теперь эти palazzo [33] Дворцы (ит.).
снабжены ванными и канализацией, но в 1866 году их не было, и нередко из окна дома выбрасывались в канал всякие нечистоты, и воздух был не из чистых. И несмотря на это, чарующее впечатление от Венеции не страдало.
Весной шли дожди, но, невзирая на это, мы выходили ежедневно, шагая под сводами Procuratie [34] Прокуратура (ит.).
, любуясь магазинами, в которых преимущественно торгуют венецианскими хрустальными вещами, тонкими, изящными, мозаикой, кожаными изделиями с выбитыми золотыми рисунками, конфетами, фотографиями и т. д. Здесь всегда, в хорошую и дурную погоду, rendez-vous [35] Назначают встречи, свидания (фр.).
, и кофейные хорошо торгуют.
Могу сказать несколько слов о дивной церкви св. Марка, которая как-то особенно поражает православную душу. В XI веке, говорят, византийский стиль сменил романский. Но фасад с готическим орнаментом придает еще более фантастичности ее целому. Вместе с тем вся эта удивительная церковь производит впечатление вполне цельное. Мощи св. Марка покоятся там. На левой стороне алтаря я заметила славянскую икону Богоматери, но не могла прочесть какая, может быть, эта икона была пожертвована какой-нибудь русской. Стоя здесь, хотелось молиться, вспоминались наши церкви, соборы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)
2
Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)
3
Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).
4
Мисс Англия (англ.).
5
Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)
6
Двенадцать лет (фр.).
7
Восемь лет, Мадам (фр.).
8
«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).
9
Перевал через Альпы. (Прим. ред.)
10
Фуникулер (фр.).
11
«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).
12
Чертов мост (фр.).
13
Чинквеченто – XVI в. (ит.).
14
Площадь Синьории (ит.).
15
Лоджия Ланци (ит.).
16
Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)
17
Четверкой (англ.).
18
Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).
19
Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)
20
Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)
21
Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)
22
Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)
23
Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)
24
Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)
25
Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)
26
Пансион (фр.).
27
Гранд-дама (фр.).
28
Гранд-канал (ит.).
29
Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).
30
Мост Риальто (ит.).
31
«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).
32
Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)
33
Дворцы (ит.).
34
Прокуратура (ит.).
35
Назначают встречи, свидания (фр.).
Интервал:
Закладка: