Люсьен Лаказ - Приключения французского разведчика в годы первой мировой войны
- Название:Приключения французского разведчика в годы первой мировой войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люсьен Лаказ - Приключения французского разведчика в годы первой мировой войны краткое содержание
В. Крюков (переводчик): Воспоминания офицера, который в годы Первой мировой войны в качестве секретного агента играл довольно активную роль в операциях французской военной разведки, проводимых вдоль восточной границы Франции, а позднее в нейтральной Швейцарии. Автор, зажиточный эльзасский землевладелец, француз по происхождению, прекрасно знавший немецкий язык и регионы Вогез и Юра смог в исключительных условиях провести успешно многочисленные разведывательные миссии. За свои военные заслуги Люсьен Лаказ получил звание капитана и стал кавалером Почетного легиона. Книга уже издавалась на русском языке в 1937 году под названием «Четыре года разведывательной работы 1914–1918», но в другом, сильно сокращенном переводе (108 страниц из 280 оригинала).
Приключения французского разведчика в годы первой мировой войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если кто-то из французов не смог предвидеть, если другой, увы, кто мог предвидеть, но не выполнил свой долг, то искать его следует отнюдь не среди тех, кто тогда служил во Втором бюро.
Четыре года войны, прожитые в одной из разведывательных служб Главного штаба главнокомандования, позволяют мне утверждать, что невозможно было достичь лучших результатов с теми средствами, которыми мы располагали. От превосходного начальника, который нам отдавал приказы, до самого скромного ординарца, все эти люди сердца и долга отдавали все свои силы для работы, которую их заставили выполнять, так как никто из них не выбирал и не просил об этой службе, которая избавляла их от фронтовых опасностей и лишений. Несколько моих коллег, которых я знаю очень хорошо, много раз повторяли попытки вернуться на фронт, пока им это не удавалось. Но тот, которого случай или его личные склонности приводили сюда, мог сказать о себе словами Данте: «Lasciate ogni speranze o voi ch' entrate!» [39] «Оставь надежды всяк, сюда входящий!» (лат.)
. И только всеми своими усилиями, огорчениями, страданиям и самоотверженности он заглаживал в своих собственных глазах упрек за то, что якобы был «тыловой крысой». Так порой я сам себя иногда упрекал в душе, но никогда я не слышал, чтобы так о нас отзывались фронтовики. Так как они все понимали, что мы, как и они, были солдатами.
Этой похвалой, самой лучшей, которую можно сделать человеку во время войны, я стараюсь охватить всех моих агентов: швейцарцев, которые из симпатией к нашей стране добровольно служили нашему делу, и главным образом, многочисленных эльзасцев, которых при любых обстоятельствах изо всех сил, в одиночку, неизвестные, окруженные смертельными опасностями, ни на что не надеясь, и ни о чем не прося, помогли нам так, как только они могли, одни из ненависти к Германии, другие, и я их действительно ценю выше первых, из чистой и возвышенной любви к Франции.
Страна, которая сумела тогда вдохновить такую самоотверженность, может ли она быть уверена в том, что снова обретет ее, когда будет в ней нуждаться?
Примечания
1
«На войне, после поражения, приходится согласиться с оккупацией вражескими войсками» (нем.). Здесь и далее — примечания переводчика.
2
Расквартирование войск! (нем.)
3
«blaue Bohnen» — пули (нем.).
4
На немецком это звучало так: «Himmel, Herrgotts Schweinehunde!»
5
кулачного права (нем.).
6
Чтобы никто и не попытался! (нем.)
7
«пути в долину» (нем.).
8
полевой почты (нем.).
9
в настоящий момент на западном фронте (нем.).
10
«О, счастливая вина!» (лат.)
11
«Раса, рожденная для лжи» — Тацит (лат.).
12
«Я опасаюсь дев, даже когда они целуют». (Это была перефразированная знаменитая фраза «Бойся данайцев, дары приносящих».) (лат.)
13
и основательно (нем.).
14
«темной ночи» (исп.). («Черная ночь» — выражение, изобретенное испанцем Святым Хуаном де ла Крузом для описания тоскливого морального состояния и черствости сердца.)
15
«Хорошо, стоя на берегу, наблюдать за бурным морем!» (лат.)
16
«торопишь пчел, которые собирают мед, но не для вас» (лат.).
17
«Я на этом стою и не могу иначе!» (нем.)
18
Чтобы они там ни понаписывали, не верьте. Я скажу вам, это неправда. Почему? Потому что этого не может быть» (англ.).
19
так все эльзасцы называют немцев, «швабов».
20
отдела разведслужбы (нем.).
21
«под углом зрения» (лат.).
22
«не вечности, но нации» (лат.).
23
«Пожалуйста, прошу вас, проходите, господин лейтенант» (нем.).
24
«один свидетель — не свидетель» (лат.).
25
Ну, и что он от нас хочет? (нем.)
26
Что ты имеешь в виду, малыш? (нем.)
27
«Всему есть мера» (лат.).
28
Не так ли, Мадемуазель Маковски? (нем.)
29
Да, господин ротмистр (нем.).
30
безответственным (нем.).
31
«срочно» (нем.).
32
«прусских свиней» (нем.).
33
«Что он говорит? Но что он говорит?» (итал.)
34
Но да, да! (итал.)
35
«Будь проклят твой отец!»
36
«потерянной возможностью» (нем.).
37
«Ваш Фош — лжец» (нем.).
38
«Лучше ужасный конец, чем ужас без конца» (нем.).
39
«Оставь надежды всяк, сюда входящий!» (лат.)
Интервал:
Закладка: