Реймонд Пристли - Антарктическая одиссея. Северная партия экспедиции Р. Скотта
- Название:Антарктическая одиссея. Северная партия экспедиции Р. Скотта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гидрометеоиздат
- Год:1985
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реймонд Пристли - Антарктическая одиссея. Северная партия экспедиции Р. Скотта краткое содержание
Реймонд Пристли – участник антарктической экспедиции английского полярного исследователя Р. Скотта (1911-1914 годы). Однако, если Южной партии этой экспедиции, трагическому финалу похода к Южному полюсу посвящены десятки книг, то о Северной партии, судьба которой сложилась также достаточно драматично, хотя и не столь роковым образом, наш читатель не знает практически ничего. Эта книга заполняет не освещенные еще страницы экспедиции Р. Скотта.
Для широкого круга читателей.
Антарктическая одиссея. Северная партия экспедиции Р. Скотта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
Антон Лукич Омельченко (1883-1932) – один из двух русских участников экспедиции Р. Скотта.
25
Здесь и далее автор уделяет много внимания ветрам южной четверти, поскольку они несли с собой штормы и метели. Это не что иное, как стоковые ветры, о которых в то время еще не было представления. Эти ветры возникают в результате движения масс воздуха из центральных районов материка вниз по ледниковому склону. Они отличаются своей силой и постоянством в направлении. В море они не распространяются и затухают в 10-15 км от берега.
26
Эрратические валуны (от лат. erraticus – блуждающий) – валуны, перенесенные ледником на большие расстояния и состоящие из пород, отсутствующих в местах их нахождения. (Прим. выполнившего OCR.)
27
Из растений в Антарктиде есть лишайники, грибы, бактерии и многочисленные виды водорослей. На Антарктическом полуострове есть два вида цветковых растений – одно из семейства злаковых (щучки) и одно из семейства гвоздичных. Из представителей животного мира на Антарктическом материке больше всего птиц. Есть и мелкие беспозвоночные животные – паукообразные и насекомые (около 50 видов), которые обитают в оазисах и в горных районах, даже вблизи полюса. На Антарктическом полуострове встречается наиболее высоко развитое насекомое – бескрылая мушка бельжика.
28
Северное побережье Земли Виктории лежит южнее 70° ю. ш. и, следовательно, находится далеко от зоны западных ветров. У побережья преобладают восточные ветры и течения, которые вызывают дрейф льдов и айсбергов того же направления.
29
Глетчер (нем. Gletscher; от лат. glacies – лед) – синоним более употребительного термина «ледник». (Прим. выполнившего OCR.)
30
Здесь и далее температура воздуха дана по шкале Фаренгейта. (Прим. ред.)
Шкала Фаренгейта – температурная шкала, 1 градус которой (1°F) равен 1/180 разности температур кипения воды и таяния льда при атмосферном давлении, а точка таяния льда имеет температуру +32°F. Температура по шкале Фаренгейта связана с температурой по шкале Цельсия (t°С) соотношением t°С = 5/9 (t°F – 32). Предложена Г. Фаренгейтом в 1724 г. (Прим. выполнившего OCR.)
31
Ошибка, видимо, переводчика. Шесть кабинок по 36 квадратных футов каждая занимают 216 квадратных футов, что превышает площадь комнаты – 200 квадратных футов. (Прим. выполнившего OCR.)
32
Blizzard (англ.) – снежная буря, буран. (Прим. выполнившего OCR.)
33
Анемометр – прибор для измерения скорости ветра и газовых потоков (иногда и направления ветра – анеморумбометр) по числу оборотов вращающейся вертушки. (Прим. выполнившего OCR.)
34
Апрон (apron) – водонепроницаемая ткань для проявки пленки. (Прим. перев.)
35
Спит (Spit) – плевок. (Прим. перев.)
36
Здесь и далее перевод стихов выполнен Д.С. Шнеерсоном.
37
Французская экспедиция Дюмон-Д'Юрвиля, открывшая Землю Адели и Берег Клари, и американская – Уилкса, открывшая Землю Уилкса, состоялись в летний период 1839-1840 гг.
38
Гало (от греч. halos – круг, диск) – светлые круги, дуги, столбы, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи дисков Солнца и Луны. Вызываются преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе. (Прим. выполнившего OCR.)
39
Наверное, ошибки переводчика или опечатки, поскольку +13°F соответствует -11°C, а +9°F это и вовсе около -13°C Такие температуры в комнате даже у полярников слишком низки. Вряд ли Р. Пристли в виде исключения привел в этих местах температуры по Цельсию. Как будет видно ниже, температуры порядка -6,7°C и -12,2°C держались в комнате только при очень сильном буране. (Прим. выполнившего OCR.)
40
Традиционный рождественский подарок в Англии. (Прим. перев.)
41
Английский мореплаватель Джон Биско (J. Biscoe) на судах «Туле» и «Лайвли» в 1831-1833 гг. совершил плавание вокруг Антарктиды. Открыл ряд земель, за что получил большие золотые медали Лондонского и Парижского географических обществ. (Прим. выполнившего OCR.)
42
В доступных источниках сведений о Баллени не обнаружено. Имеются данные о вулканических островах Баллени (Balleny), лежащих на юге Тихого океана, близ Антарктиды. Высота до 1524 м. Покрыты ледниками. (Прим. выполнившего OCR.)
43
«Эндерби» – английская торгово-промышленная фирма, созданная братьями Эндерби. Их именем названа Земля Эндерби (Enderbу Land), представляющая собой часть территории Восточной Антарктиды, которая (Земля) была открыта в 1831 г. английской экспедицией Джона Биско, снаряженной фирмой «Эндерби». Научная станция Молодежная (с 1963 г.). (Прим. выполнившего OCR.)
44
В книжном оригинале в этом месте звездочкой указано на примечание, которое отсутствует. Может, конечно, звездочка является опечаткой. (Прим. выполнившего OCR.)
45
Клевант – деталь застежки, представляющая собой короткий стерженек, обычно деревянный, который вдевается в петлю наподобие пуговицы.
46
Пеммикан – смесь размельченного мяса (40%) с жиром (60%), которая может долго храниться в экспедиционных условиях. В прежние времена широко применялась полярными путешественниками для питания людей, а иногда и собак. В настоящее время почти не применяется.
47
В книжной версии в этом месте имелась ошибка. Исходно было напечатано следующим образом:
«Какао – 0,7 унции
Чай, соль, перец – » (значение отсутствовало).
Однако суммирование всех значений привело к итоговой величине как раз 34,1 унции (вернее, 34,12), указанной в книге. Остается предположить, что редакторы (или наборщики) ошибочно разбили какао-чай с приправами на отдельное какао и отдельное прочее, причем какао при этом получилось слишком много (20,9 г). Исправлено. (Прим. выполнившего OCR.)
48
Из представленной схемы невозможно понять, как одна кружка «совмещается» с другой; разве что не выдержан единый масштаб. (Прим. выполнившего OCR.)
49
Теодолит – геодезический инструмент для измерения на местности горизонтальных и вертикальных углов; состоит из вращающегося вокруг вертикальной оси горизонтального круга (лимба) с алидадой, на подставки которой опирается горизонтальная ось вращения зрительной трубы и вертикального круга. Применяется при геодезических, астрономических, инженерных работах. (Прим. выполнившего OCR.)
50
Тюлень-крабоед относится к семейству настоящих тюленей отряда ластоногих. Это один из самых многочисленных видов тюленей. Длина 2-2.5 м. Обитает в зоне паковых льдов Южного океана и редко встречается севернее. большую часть времени держится на дрейфующих льдах. Способен высоко выпрыгивать из воды на льдины. Кормится тюлень-крабоед мелкими ракообразными. (Прим. выполнившего OCR.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: