Грэм Грин - Путешествие без карты
- Название:Путешествие без карты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9697-0493-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грэм Грин - Путешествие без карты краткое содержание
Грэм Грин — автор богатейшего мемуарного наследия, в которое входит его автобиографические книги "Часть жизни" и "Пути спасения", путевые записки "Путешествие без карты", литературные дневники "Дороги беззакония", "В поисках героя", огромное количество статей и очерков "Как редко романист обращается к материалу, который находится у него под рукой!" — сокрушался Грин, но сам в поисках этого материала исколесил всю планету.
В его "Гринландии" нашли место Вьетнам и Куба, Мексика и США, Африка и Европа. "Меня всегда тянуло в те страны, где политическая ситуация как бы разыгрывала карту между жизнью и смертью. Привлекали переломы", — признавался писатель. "Иногда я думаю, что книги воздействуют на человеческую жизнь больше, чем люди", — говорит один из персонажей Грина. Том мемуарной прозы замечательного английского писателя — одна из таких книг.
В том мемуарной прозы вошли воспоминания писателя "Часть жизни", путевые очерки "Дороги беззакония" и "Путешествие без карты", заметки о литературе и кино.
Путешествие без карты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод Р. Дубровкина.
10
Прерванного сношения (лат.).
11
Партизаны (фр.).
12
Дикарем, нелюдимом (фр.).
13
Перевод Р. Дубровкина.
14
Изольды Желанной (фр.).
15
Любовью с первого взгляда (фр.).
16
Мы редко задумываемся над тем, какой короткой была литературная жизнь Стивенсона. Он начал (и бросил) писать первый роман, когда ему было 25 лет, а в 44 года он умер. — Прим. автора.
17
Курильню (фр.).
18
«Кто вечная мученица?» (исп.)
19
Перевод И.Кутика.
20
Невежа (исп.).
21
Перевод И. Гуровой.
22
Перевод И. Кутика.
23
В тени (исп.).
24
«Моли Бога о нас» (лат.). — Из Литании Богородице.
25
Нет, сеньор. Да, сеньор (исп.).
26
Я уважаю все живые существа (исп.).
27
Пита, или м а г е й , — разновидность агавы.
28
Пита, или магей, — разновидность агавы.
29
О новом положении (лат.).
30
Перевод Г. Симановича.
31
«Жизнь Иисуса» (фр.).
32
Красивый город — калька с испанского Villahermosa (Вилья — Эрмоса).
33
Здесь: живое выражение (фр.).
34
Покой (исп.).
35
Перевод Е. Калашниковой.
36
Перевод И. Гуровой.
37
Теперь Гвинейская Республика
38
Политический клуб в Нью — Йорке, связанный с местной организацией Демократической партии.
39
Район увеселительных заведений в Лондоне.
40
Улицы в Лондоне.
41
Здесь все — гармония и красота, И чувств, и мыслей полнота. (Перевод Б. Слуцкого.)
42
Порт и административный центр британской колонии Гамбия.
43
Столица Гвинеи.
44
Крупнейшая английская монополия, эксплуатирующая богатства Африки.
45
Шесть лет спустя, когда случайности войны снова привели меня во Фритаун, я нашел Ламина и спросил его об Амеду. Он громко рассмеялся. «Старый повар, — сказал он, — старый повар в порядке, но Амеду… он уже под землей». — Прим. автора. (1946)
46
В 1 шиллинге — 12 пенсов.
47
Колониальные державы затеяли в Лиге Наций «расследование» условий принудительного труда. «Комиссия по расследованию» сосредоточила свой огонь на Либерии: это был маневр колонизаторов, рассчитанный на то, чтобы отвлечь внимание от гнета в колониях империалистических держав. — Прим. автора.
48
Известная негритянская эстрадная певица и танцовщица.
49
Теперь, в 1946 году, доктор Харли уж отработал больше 20 лет в Ганте. — Прим. автора.
50
Остров в Гвинейском заливе. Входит административно в состав Испанской Гвинеи.
51
Освежающий напиток.
52
Племя ваи гордится тем, что из всех африканских народов у него одного есть письменность, но баса ему подражают, и я нашел листок с записью, воткнутый в крышу моей хижины, по — видимому, в качестве талисмана. — Прим. автора.
53
Аристократическое учебное заведение в Англии.
54
Две недели назад в Леопольдвиле бушевали беспорядки, и журналисты никак не хотели верить, что мой приезд — намеченный давным — давно — не связан с ними. — Прим. автора.
55
Стыдливы (фр.).
56
По африканским понятиям, это кажется чересчур утонченным. На самом же деле мой спутник просто боялся, что нас забросают камнями. — Прим. автора.
57
Как позднее объяснил мне доктор Леша, многие больные были незаразны, да и данные о вероятности заражения при открытых формах до сих пор разноречивы. Опасность заражения сильно преувеличена. — Прим. автора.
58
В 10 часов утра в слепящем зное радушный епископ настаивал, чтобы я выпил чистого виски. — Прим. автора.
59
Экономный романист слегка сродни бережливой хозяйке, которая не выбрасывает ничего, что может сгодиться. Или скорей повару — китайцу, что пускает в дело чуть ли не все части утки. Эта история, вложенная в уста доктора Колена, помогла мне заполнить паузу в «Ценой потери». — Прим. автора.
60
Этой идеей я не воспользовался. — Прим. автора.
61
Позднее я узнал, что это не трава, а водяные гиацинты. — Прим. автора
62
Речь идет о докторе Мёллер — Кристенсене. По рассказам о нем в Ионде он казался мне легендарным; позднее он был так добр, что прислал мне свою книгу «Костные изменения при проказе». — Прим. автора.
63
Таможню (фр.).
64
Не знаю, почему X., который затем стал Керрй, утратил половину своей английской национальности. — Прим. автора.
65
Я — не автор католических романов, но писатель, который для четырех — пяти своих книг избрал персонажей, разделяющих идеи католицизма. Тем не менее в течение ряда лет — особенно после появления романа «Суть дела» — ко мне постоянно обращаются люди за помощью в решении своих духовных проблем, помощью, оказать которую я совершенно не в состоянии. Среди них было даже несколько священников. То раздражение, которое у меня вызвал этот бедняга — учитель, мне остается приписать только жаре, а также тому, что я стал понемногу ощущать себя в шкуре Керри, человека, которого уже загнали в угол. — Прим. автора.
66
Прививку (фр.)
67
Некультивируемые земли, покрытые зарослями дикой растительности.
68
Они прожили почти двадцать пять лет в Конго, и почти все время в глухих районах, поначалу без лодки и без почты. Они разъезжали по лесам двадцать дней в месяц (это была их обязанность), а остальные десять дней отдыхали в крохотных миссиях, вроде тех, что описываю я. Они учили конголезцев выращивать маниоку и рис, руководили строительством амбулаторий, инспектировали местные суды. Все это жена губернатора описала в своих рассказах, которые были опубликованы за ее же счет, — не первый раз убеждаюсь, как безразлична Бельгия к своим колониям. Это всего лишь один из драматических примеров ее расточительного отношения к скромным, героическим судьбам. — Прим. автора.
69
«Прекрасное сегодня» (фр.).
70
Уборную (фр.).
71
В 1942 году я жил в окрестностях Фритауна в доме на болоте, которое туземцы использовали как уборную, чем плодили бесчисленных мух. (Однажды, закрыв окна своей комнаты, я за две минуты убил полтораста штук.) Я направил министру колонии требование построить для туземцев уборную, на что он ответил мне, что подобное требование должно пройти соответствующие инстанции, но так как в данном случае никаких инстанций не было, мне пришлось напомнить ему о замечании на этот счет мистера Черчилля. Я получил свою уборную и мог пометить в официальных документах, что после Китса «начертано водой» и мое имя. — Прим. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: