Борис Полевой - Силуэты
- Название:Силуэты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Полевой - Силуэты краткое содержание
В книге тридцать пять новелл о людях, с которыми автору довелось встретиться в годы войны и впоследствии, во время его многочисленных поездок по стране и за рубежом. Это поэты, писатели, актеры. Рассказы о них иногда становятся литературными портретами, иногда это — короткое воспоминание о каком-то интересном эпизоде, а порой — легкий силуэт. В книге четко намечены две темы: минувшая война и борьба за мир.
Герои Б. Полевого — это те, кто не жалел своих сил и жизни в годы войны, и те, кто последовательно и самоотверженно борется сегодня за мир на земле.
Силуэты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— О нет, к сожалению, этого нельзя, это воспрещено.
Сюда должно прибыть очень важное должностное лицо для осмотра бомбы, и у меня строжайший приказ не допускать никого к бомбе до его прибытия.
— Хорошо, — сказал я, — а когда лицо прибудет?
— Ожидаем через полчаса, — ответили мне.
— Что ж, — сказал я, — подожду. — И стал ждать. Прождал полчаса — безрезультатно. Еще подождал — опять попусту. «Все это очень мило, — подумал я, — однако я теряю время из-за чепухи».
— Очень жаль, — сказал я, — но дольше ждать не могу, ехать надо.
И, отъехав, я дал небольшой крюк, затем пролез сквозь две-три живых изгороди, как следует осмотрел бомбу, сделал нужные снимки и вернулся к себе в штаб. А там секретарша встречает меня словами:
— Надеюсь, я угодила вам своим распоряжением относительно бомбы?
— Каким распоряжением? — спрашиваю.
— Я велела, чтобы никому не разрешали осматривать бомбу до вашего прибытия туда.
Да, долго бы пришлось мне дожидаться самого себя!
Перевод с английского О. Сороки.
Примечания
1
Это и другие письма цитирую по книге «Письма из Сорренто», написанной моим другом Георгием Куприяновым и мной и вышедшей в Тверском издательстве.
2
М. Горький. Письма к рабкорам и писателям. М., «Жургазобъединение», 1937.
3
Шутка эта — ответ на выступление Федора Гладкова на Втором съезде советских писателей, где он критиковал литераторов за неумеренное употребление алкоголя.
4
Политическая полиция.
5
Милисианос — добровольный милиционер.
6
Гусанос — буквально гусеницы. Так на Кубе зовут контрреволюционеров.
7
КУТВ — Коммунистический университет народов Востока, где учился Хикмет.
8
Из поэмы «26 гвардейцев». Перевод Б. Слуцкого.
9
Так друзья называли Эрнеста Хемингуэя.
10
Речь идет о массированных налетах немецкой авиации в 1940 году во время «битвы за Англию».
Интервал:
Закладка: