Куан Ю Ли - Суровые истины во имя движения Сингапура вперед (фрагменты 16 интервью)
- Название:Суровые истины во имя движения Сингапура вперед (фрагменты 16 интервью)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Куан Ю Ли - Суровые истины во имя движения Сингапура вперед (фрагменты 16 интервью) краткое содержание
На русском языке вышла по указанию президента Татарстана летом 2011 г.
Английский оригинал книги вышел в сингапурском издательстве Straits Times Press в январе 2011 года (оригинальное название Lee Kuan Yew: Hard Truths To Keep Singapore Going).
Издание, как сообщается в аннотации, предназначено для «молодых сингапурцев». Основана книга на 16 интервью с Ли Куан Ю, которые взяли семь местных журналистов в 2008 — 2009 годах. «Зачем я написал эту книгу? Я хочу, чтобы читатели знали нелегкую правду», — заявляет он. Книга отвечает на вопросы, почему Ли трудно находить общий язык с политическими оппонентами. Положительно или отрицательно влияет растущая религиозность Сингапура на его экономику? Как на маленькую страну влияют рост Китая и Индии? Почему богатый Сингапур так скуп, когда нужно раскошелиться на бедных и обездоленных? На вопросы, которые также стоят и перед российской, и перед татарстанской экономикой, Ли дал довольно противоречивые ответы, сообщается в аннотации к английскому изданию. 458-страничная книга, основанная на основе 32 часов интервью, представляет Ли «политически некорректным», часто нетерпеливым, высказывающим пренебрежение мнениями тех, кто критикует его мировоззрение. Но он стоит на своем, хотя находит время оглянуться назад и признать, что мог бы быть более сговорчивым и поступить иначе.
Ранее, в 2005 году, в России уже издавалась книга Ли Куан Ю — «Сингапурская история: из третьего мира в первый».
Суровые истины во имя движения Сингапура вперед (фрагменты 16 интервью) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если машина была на выезде, они ездили в школу на автобусе. Они росли, чтобы стать такими же, как другие. Это было очень важно для них. Оба сына проходили обязательную военную службу без всяких привилегий и особого отношения. Мы старались делать так, чтобы они познали все, с чем им предстоит столкнуться в жизни. Большего я сделать и не мог.
В 1967 году после изнурительной поездки в Америку, мы поехали в Пномпень, а потом в Сим Рип, где Сианук разрешил мне остановиться на его вилле. У нас до сих пор сохранились фотографии, на которых мой сын Сянь Янг стоит позади статуи, а его голова находится как раз на том месте, где она отсутствует у статуи, - и он, и его сестра! Они катались на слонах. Это были преимущества, которыми они пользовались, и которые мало кому были доступны в то время, потому что Сим Рип, в отличие от сегодняшних дней, был закрыт для туристов. Тогда еще не было украдено так много статуй, и барельефы не были вырублены со стен. Я не хочу снова видеть это место. Это очень огорчит меня. Теперь это место наводнено туристами и приходит в упадок.
МНЕ НЕ НУЖНЫ БЫЛИ РОЗГИ, И У МЕНЯ ИХ НИКОГДА НЕ БЫЛО
- Считаете ли вы себя строгим родителем в вопросе воспитания детей?
- И да, и нет. Дисциплиной в основном занималась жена. У нее были розги, у меня нет. Я никогда их не бил.
- Вам не нужны были розги, чтобы навести дисциплину?
- Нет, мне не нужны были розги, и у меня их никогда не было. Жена нечасто прибегала к ним, но все-таки иногда стегала их. Дети знали, что есть определенные вещи, которых делать нельзя. Я всегда поддерживал жену, поэтому между нами не было пререканий, когда дети говорят: «Вот, отец прав!» (Смеется) . Я всегда оказывал жене полную поддержку, был ее тылом. По большому счету, я могу сказать, что у нас очень гармоничная семья.
- Часто ли вы обсуждали с женой вопросы воспитания детей?
- Да, конечно. Первое, что мы решили, отправить их в китайские школы. Тогда это было очень важное решение, потому что мы боялись, что пострадает их знание английского языка. Но мы посчитали, что это слишком важная часть их жизни, а знание китайского языка необходимо с прицелом на будущее. А английский они учили дома, так как мать говорила с ними по-английски. Я практиковался с ними в мандаринском, пока они не закончили начальную школу. После этого вопросы, которые мне хотелось с ними обсудить, стали сложными, и мне пришлось перейти на английский. Мой старший сын 12 лет отучился в китайской школе вплоть до сдачи выпускных экзаменов. Двое младших детей - только 10 лет до экзаменов по программе средней школы на обычном уровне. Дочь хотела заниматься медициной, сын - инженерным делом. Невозможно учить медицинскую лексику на китайском, а потом каждый раз переводить на английский. Поэтому в старших классах перед выпускными экзаменами они перешли на англоязычное обучение. Но благодаря изучению китайского сызмальства, он глубоко укоренился в их памяти.
Была такая миссис Дэннис, преподававшая в школе вооруженных сил, кажется, в казармах в районе Танлинь (Tanglin). Она приходила к нам домой, чтобы научить их ритму английской речи. Потом, когда она вернулась в Англию, я нанял британского офицера-добровольца - сначала молодого человека, а потом молодую девушку, - чтобы они приходили и читали стихи и прозу. Благодаря этому дети овладели ритмом и плавностью языка, научились говорить правильно, а не на сингапурском английском. В итоге они без проблем поступили в университет, где преподавание велось на английском. В конце концов, английский стал их основным языком, потому что именно его они постоянно используют в жизни. Китайский стал их вторым языком, но они легко его вспоминают.
Возвращаясь к прошлому, думаю, что, если бы сингапурские родители были смелее, я бы мог создать специальную программу обучения, где на начальной стадии приоритет в изучении отдавался бы китайскому, а не английскому, чтобы китайский язык был прочно усвоен детьми, особенно из англоговорящих семей. Тогда он бы отпечатался в их памяти. В том виде, в каком это существует сейчас, китайский является постоянным препятствием в школе, в карьере и в жизни. Но сингапурские родители и ученики хотят изучать английский, потому что нацелены на то, чтобы преуспеть. В каком-то смысле они правы, потому что можно владеть китайским на самом высоком уровне, но, если английский не так хорош, вы находитесь в ущемленном положении.
ДУМАЮ, ЧТО СЫНУ ДОСТАЛАСЬ НАИЛУЧШАЯ КОМБИНАЦИЯ НАШИХ ДНК
- Были ли у вас с миссис Ли определенные ожидания, связанные с детьми, или вы в целом решили позволить им стать тем, кем они хотят сами?
- Нет, как я уже говорил, мы не старались определять их будущие карьеры. Мы оба были адвокатами, но посчитали, что это было бы неправильно навязывать им работу в этой же области. Вместо этого мы задавали им вопросы. Что у вас получается особенно хорошо? Чем вы интересуетесь? Что принесет вам наибольшее удовольствие и удовлетворение из того, к чему у вас есть способности?
Мой сын имел способности к математике. Я спросил его: «Что ты собираешься делать в будущем? Преподавать?» Он любил математику. У него к этому ярко выраженная склонность - логический склад ума. Когда он учился на последнем курсе, Оксбридж Юниверсити Клаб (Oxbridge University Club) Сингапура попросил университет назвать имя лучшего студента Кембриджа, которому должен быть вручен приз, и их руководитель ответил: «Ли Сянь Лун ответил на 12 альфа-вопросов больше, чем следующий за ним по количеству отличных ответов студент при сдаче экзамена на степень бакалавра с отличием. Никогда раньше в истории этого экзамена разница не составляла 12 ответов». Один засчитанный альфа-вопрос соответствует одной решенной задаче. Лун решил на 12 задач больше студента, занявшего второе место, который тоже отличился на экзамене по математике (получил высшие степени отличия). Позже я встречался с его профессором Питером Свиннертоном-Дайером (Peter Swinnerton-Dyer), который сказал мне: «Ваш сын обладает незаурядными способностями, потому что, как правило, математик концентрируется на математике, а его интересы разнообразны». Мы знали, что он исключительно одарен. Думаю, что ему досталась наилучшая комбинация наших ДНК. Я преуспевал в математике. Жена имела склонность к литературе. Ему досталось и то, и другое. Другие дети тоже имеют способности в обеих областях, но не в такой ярко выраженной форме, как он. Тут уж как повезет. Кости брошены, два ДНК смешались, и ему досталось все лучшее от каждого из нас. Это удача.
- А что касается характера? Вы считаете, что Сянь Лун тоже взял все самое лучшее от вас с миссис Ли?
- Я читал британского психолога Ханса Айзенка (Hans Eysenck), который утверждает в своих книгах, что мальчики склонны к тому, чтобы перенимать все у матерей, потому что ген X больше гена Y, мужского гена. Поэтому они наследуют больше материнских качеств, чем отцовских. Девочки имеют два гена X от отца и от матери, поэтому они, как правило, на-следуют больше отцовских качеств. Исходя из своего опыта, могу сказать, что это недалеко от истины. Возможно, различия невелики, но, мне кажется, что они есть. Характер Луна очень отличается от моего. Он более, как бы это сказать, уравновешенный, не такой пылкий, как моя дочь, которая унаследовала это от меня. У Линь очень живой характер. У нее нет детей, поэтому она пишет и занимается многими вещами помимо неврологии. Она всегда тяготела к роли активистки. Ее кипучая энергия заставила ее возглавить центр «Приют» (The Tent), работающий с девочками-подростками, сбившимися с пути. Она собирает деньги для реализации своих программ. Ей надо было выйти замуж и родить пару детей, тогда все было бы по-другому. (Смеется) . Но что поделать? Она счастлива от того, как живет, вот так. Они сами распоряжаются своей жизнью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: