Тони Санчес - Я был драгдилером Rolling Stones
- Название:Я был драгдилером Rolling Stones
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«У-Фактория»
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тони Санчес - Я был драгдилером Rolling Stones краткое содержание
«Роллинг Стоунз». Группа-легенда, группа-сенсация, группа-скандал. Они навсегда изменили рок-н-ролл, подняв его до вершин, недоступных любым другим исполнителям их эпохи и последующих эпох. В этой книге Тони Санчес расскажет правду о первых экспериментах Роллингов с наркотиками, о том, как Кит Ричардс напал с мечом на своего пушера, о том, как тяжело ему потом было завязать с героином, и о том, как «Роллинг Стоунз» скрывали от миллионов поклонников и прессы употребление наркотиков.
Я был драгдилером Rolling Stones - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Группа «Муди Блюз»

«Бентли» Кита Ричардса

Мик Джаггер под воздействием кокаина

Кит Ричардс и Джон Данбар

«Роллинг Стоунз», 1967 год

«Роллинг Стоунз», 1967 год

Кит Ричардс в Редленде

Кит Ричардс в Редленде

Джон Леннон, Кит Ричардс и Эрик Клэптон

Джон Леннон и Брайан Джонс за кулисами

Брайан Джонс в Редленде

Время мыть волосы

Кит и Марианна в Северной Африке

Брайан Джонс, Роки и Кит Мун

Тони Санчес, Анита и Кит

Анита Палленберг

Кит и Тони на ступеньках «Нелькота»

Тони, Кит, Мадлен и Анита

Марианна Фейтфул

Мадлен

Кит и Марлон в порту

Кит и Марлон в порту

Бьянка Джаггер

Дуракаваляние в лодке

Анита Палленберг

У пристани

Патио в «Нелькоте »

Кит с Марлоном в кафе

Кит, Марлон и Анита

Тони Санчес умер 14 июня 2000 года
Примечания
1
«Веселящийся Лондон» («Swinging London») — популярное в 60-х годах выражение, которое английская пресса использовала для рекламы Лондона как центра моды и музыкальной жизни. — Примеч. ред.
2
Вменяемый; находящийся в здравом уме и твердой памяти (лат.). Примеч. пер.
3
Название карточной игры — Примеч. ред.
4
Следует учитывать, что в Англии водка — достаточно дорогой экспортный напиток. — Прим. перев.
5
90-е годы XIX века. — Прим. перев.
6
Неприятное состояние, вызванное воздействием психотропных веществ и сопровождающееся пугающими галлюцинациями; может привести к расстройству психики и нервным срывам. — Примеч. пер.
7
Обозреватель «Таймс», автор статьи «Кто стреляет из пушек по воробьям?», фрагмент которой приведен выше. — Примеч. ред.
8
Мик каламбурит: английские слова «cock» (член) и «coke» (кокаин) звучат похоже; кроме того, кокаин вызывает продолжительную эрекцию. — Примеч. пер.
9
Нет, нет! Это не пистолет! Это безделушка! (фр.) — Примеч. пер.
10
Добрый вечер! (фр.) — Примеч. ред.
11
Знаменитые американские комики. — Примеч. ред.
12
Привет, красавица (ит.). — Примеч. пер.
13
Имеется в виду кот Сильвестр, персонаж мультфильмов Уолта Диснея. — Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: