Георг Брандес - Неизвестный Шекспир. Кто, если не он
- Название:Неизвестный Шекспир. Кто, если не он
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-6995-504
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Брандес - Неизвестный Шекспир. Кто, если не он краткое содержание
Давно уже расхожим стало мнение о том, что Шекспир не был творцом своих великих драм, и несть числа охотникам приписывать честь их создания другим лицам. За полтора столетия существования споров и дискуссий выдвинуты десятки гипотез, подвергающих сомнению существование средневекового гения, о котором до сих пор мы не знаем всей правды.
В обширной шекспириане книга Георга Брандеса занимает особое место. В противоположность другим исследованиям, она открывает читателю внутреннюю жизнь поэта и драматурга, отраженную в его произведениях. У Брандеса история художественного творчества Шекспира не более чем материал для характеристики его личности. Задачу своего труда сам автор определил так: «Шекспир не представляет собою только собрание 36 драм и нескольких стихотворений; это человек, который чувствовал и мыслил, радовался и страдал, мечтал и творил». Добавим, что читается эта книга как самый увлекательный исторический роман, от которого трудно оторваться.
Неизвестный Шекспир. Кто, если не он - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Возвышенный мечтой награду получить,
Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,
Где прежде рок сулил родиться ей и жить?
14
Все отрывки из «Гамлета» будут приводиться по переводу Кронеберга.
15
Раймонд Луллий – философ XIII века.
16
Перевод Вейнберга.
17
Цитаты приводятся в переводе Кронеберга.
18
Прекрасное – безобразно, а безобразное – прекрасно.
19
Если она черна, но умна, она найдет белого, который оценит ее черноту.
20
Если я не критикую, то я – ничто.
21
Перевод Дружинина.
22
Отрывки приводятся по переводу Кетчера.
23
Он слишком женщина, а она слишком мужчина.
24
Мы понимаем ярость его слов, но не сами слова.
25
Все цитаты из «Кориолана» приводятся по переводу Дружинина.
26
Бедный вершок природы! Никогда княжеское дитя не было так грубо встречено в этом мире; огонь, воздух, земля и вода приветствовали твое рождение.
27
Пусть горячи огни, остры ножи и глубоки воды, я все-таки сохраню неразвязанным мой девственный узел.
28
Но сквозь эти слезы, которые я проливаю, расставаясь с вами, я вижу целый мир предателей, окружающих вас, и ее, меня.
29
Ничто не может так оценить дорогую любовь, как ее потеря.
30
Т. е. сделаны из такого же вещества.
31
Впрочем, тогда существовало много способов правописания его имени. Известно, что тогда правописание имен отличалось вообще произвольностью. Так, например, в бумаге, разрешавшей Шекспиру вступить в брак, имя его было написано так Shagspere.
32
Iudicio Pylium, gemo Socratem, arte Maronem // Terra tegit; populus moeret; Olympus habet.
Интервал:
Закладка: