Марина Цветаева - Сказки матери (сборник)
- Название:Сказки матери (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-087079-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Сказки матери (сборник) краткое содержание
Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.
Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.
С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы. Можно сказать, что в тексте ее воспоминаний слились два таланта: талант очарованного миром ребенка – и талант выдающегося художника, сумевшего выразить в словах ранний уникальный детский опыт.
Сказки матери (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Вот слоненок молодой – Обливается водой. – Вымыл голову и ухо, – А в лоханке стало сухо. – Для хорошего слона – Речка целая нужна! Уберите-ка лоханку, – Принесите-ка Фонтанку!»
А вот Львенок:
«Нет, постой, постой, постой! – Я разделаюсь с тобой! – Мой отец одним прыжком – Расправляется с быком. – Будет стыдно, если я – Не поймаю воробья. – Эй, вернись, покуда цел! – Мама! Мама! Улетел!»
И, на закуску – малолетний тигр:
«Убирайтесь! Я сердит! – Мне не нужен ваш бисквит. – Что хорошего в бисквите? – Вы мне мяса принесите. – Я тигренок, хищный зверь! – Понимаете теперь? – Я с ума сойду от злости! – Каждый день приходят гости, – Беспокоят, пристают, – В клетку зонтики суют. – Эй, не стойте слишком близко! – Я тигренок, а не киска!»
Закончу спокойным и удовлетворенным утверждением, что русская дошкольная книга – лучшая в мире.
Р. S. А с новой орфографией советую примириться, ибо: буква для человека, а не человек для буквы. Особенно если этот человек – ребенок.
<1931>Примечания
1
«Без семьи» ( фр. ).
2
Искалеченный ( фр. ).
3
Полдень ( фр. ).
4
Бархатной лапкой ( фр. ).
5
Поздравления (нем.).
6
Слоновая кость ( фр. ).
7
Слоновая кость ( нем. ).
8
«Сиреневой рощи» ( фр. ).
9
В бесконечность ( нем. ).
10
Еще немножко! ( нем. ).
11
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
12
Плоскостопия ( нем. ).
13
Зрачки ( фр. ).
14
Деревянной лошадке на палочке ( нем. ).
15
Молоточка в каморочке ( нем. ).
16
Здесь: изящный ( фр. ).
17
«Почему» ( нем. ).
18
Написано во время начала работы Цветаевой над очерком «Чёрт». Прочитано на литературном вечере 1 ноября 1934 г. вместе с очерком «Мать и музыка». Как сообщала Цветаева В. Н. Буниной, публике этот «пустячок»… очень понравился, п<���отому> ч<���то> веселый (серьезно-веселый; не-совсем-весело-веселый)… Надеюсь, что из-за успеха (явного) возьмут в Посл<���едние> Новости».
Однако «Сказка матери» пролежала в редакции газеты «Последние новости» почти три месяца, после чего была опубликована с сокращениями. «Сокращено в сорока местах, – негодовала Цветаева, – из к<���оторых> – в 25-ти – среди фразы. Просто – изъяты эпитеты, придаточные предложения, и т. д. Без спросу. Даже – с запретом, ибо я сократить рукопись – отказалась. Потому и лежала 3 месяца. И вдруг – без меня. Я, читая, – плакала» («Письма к Тесковой»).
Опубликован полный текст, по беловому автографу.
По воспоминаниям А. И. Цветаевой, свою сказку М. А. Мейн рассказывала дочерям летом 1904 г., в Шварцвальде, куда семья вынуждена была поехать из-за ее болезни.
19
… чистильщик Дик… маленькому Лорду… – Из повести американской писательницы Френсис Бернет (1849–1924) «Маленький лорд Файнтлерой».
20
«Но я другому отдана…» и т. д. – Неточная цитата из «Евгения Онегина» Пушкина.
21
«Курьер» – еженедельная газета, выходившая в Москве в 1897–1904 гг.
22
Доктор Ярхо – детский врач в семье Цветаевых.
23
Потерян! Великий Боже! Он молод! ( нем. ).
24
Бланманже – род желе из сливок, сахара и желатина ( фр. ).
25
– Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо
– Кому?
– Дайте мне, пожалуйста, бумагу ( фр. ).
26
О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести ( фр. ).
27
«Александр, как это плохо…» ( фр. )
28
«Таким образом обмануть доверие…» ( фр. )
29
Репетитор ( фр. ).
30
Тождественностью ( фр. ).
31
Успокоительные ( фр. ).
32
Графин, сверкание ( нем. ).
33
Лис, ты украл гуся,
Сейчас же его отдай!
Сейчас же его отдай!
Иначе охотник придет с винтовкой,
Иначе охотник придет с винтовкой
И отправит тебя прямо в рай! ( нем. )
34
Чёрт ( нем. ).
35
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? ( фр. ).
36
Это Он ( фр. ).
37
«Черный Петер» ( нем. ).
38
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла ( фр. )
39
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! ( фр. ).
40
Обычное ( фр. )
41
Народное наименование чёрта (примеч. М. Цветаевой).
42
«Ангел и грубиян» ( нем. ).
43
И даже шапочки не снял ( нем. ).
44
Ни огонь и ни угли
Не пылают так жарко,
Как любовь, хранимая в тайне.
45
Ни Rosen, ни Nelken
Не смогут помочь
Душе, тоскующей по неведомому морю.
46
Вонзи хрусталь зеркала мне в сердце… ( нем. )
47
…Чтобы ты могла поверить
В верность мою, – ( нем. ).
48
Там наверху могилы тех,
Кто бегал по лугам.
Пастушок, мой, пастушок,
И тебя оплачут там! ( нем. )
49
Божественной гордыней ( фр. ).
50
Поверженным ( фр. ).
51
До смерти мы будем Тебе верны,
До смерти Ты будешь нашим царем,
Под знамя Свое Ты нас призываешь,
И борясь за Тебя, Иисус, мы умрем… ( фр. )
52
Не снисхожу ( фр. ).
53
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… ( фр. ).
54
Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! ( нем. )
55
Жаль ( нем. ).
56
Здесь: «непропеченное» лицо ( нем. ).
57
Здесь: подобострастие ( фр. )
58
Habile ( фр. ) – ловкий, умелый.
59
Полиция ( фр. ).
60
Страхование ( фр. ).
61
Вероятно, страховщик говорит: «Je passe annuellement» – «Я ежегодно делаю обход»
62
Славянскую душу ( фр. ).
63
В папахе ( фр. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: