Норман Оллестад - Без ума от шторма, или Как мой суровый, дикий и восхитительно непредсказуемый отец учил меня жизни
- Название:Без ума от шторма, или Как мой суровый, дикий и восхитительно непредсказуемый отец учил меня жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-72423-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Норман Оллестад - Без ума от шторма, или Как мой суровый, дикий и восхитительно непредсказуемый отец учил меня жизни краткое содержание
В феврале 1979 года все газеты пестрели заголовками «Уроки отца помогли мне выжить». Речь шла о страшной авиакатастрофе, случившейся в Калифорнийских горах на высоте более двух километров. Единственный выживший – 11-летний мальчик Оллестад. На вопрос, как ему удалось в одиночку спуститься с опаснейшего ледяного склона и спастись, он ответил, что выживать его научил отец.
Спустя 30 лет Норман написал великолепную книгу о том страшном дне и о своем отце, любителе острых ощущений, – «человеке с солнечным светом в глазах», который научил сына не просто жить, а брать от жизни все.
Без ума от шторма, или Как мой суровый, дикий и восхитительно непредсказуемый отец учил меня жизни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

С мамой и папой

Пуэрто-Вальярта

Сан-Антон

Сан-Антон

На слаломной трассе (США)

С мамой (эти же синие кеды «Вэнс» были на мне 19 февраля 1979 года)

В гостях у бабушки с дедушкой (Пуэрто-Вальярта, Мексика)
Сноски
1
Триммер ( англ . trimmer, от trim, букв. – «приводить в порядок») – вспомогательная рулевая поверхность, предназначенная для снижения усилий на рычагах управления самолета. (Прим. ред.)
2
Кодовое слово, которое используют диспетчеры и пилоты для подтверждения получения сообщения. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
3
Другое название Калифорнийского залива.
4
Крупнейший в Калифорнии художественный музей, расположенный в Лос-Анджелесе.
5
Солнечный свет ( англ. ).
6
Речь идет о коммуне «Семья», отдельные члены которой, в том числе и лидер Чарльз Мэнсон, в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.
7
Черлидинг (чирлидинг) – организованная поддержка спортивных команд во время соревнований группой специально подготовленных людей. ( Прим. ред .)
8
Реггеди-Энн (Raggedy Ann) – традиционная американская кукла, которую создал художник-карикатурист Дж. Грюэль в 1914 г. ( Прим. ред. )
9
«Уотергейтское дело» – политический скандал в США в 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента Р. Никсона.
10
Предвыборное телеобращение Р. Никсона (1952), в котором он опровергал обвинения в финансовой нечистоплотности. Получило известность как «речь о Чекерсе» – по имени собаки, подаренной Никсону.
11
Самая крутая секция разбивающейся волны, расположенная прямо перед гребнем.
12
Добрый вечер ( исп. ).
13
Доброе утро ( исп. ).
14
Американский государственный деятель, глава ФБР на протяжении почти 50 лет (с 1924 по 1972 г.). Отмечая его заслуги перед страной, многие также обвиняли его в различных злоупотреблениях полномочиями.
15
В Латинской Америке – презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно американца.
16
Давай, пошли! ( Исп .)
17
Кустарник, широко распространенный на побережье Калифорнии и в гористой части Мексики.
18
Бандиты (искаж. исп. ).
19
Волна, разбивающаяся о вершину подводной скалы.
20
В XIX в. в США были в ходу пистолеты стоимостью $2, которые сильно разогревались после выстрела.
21
Не проблема (искаж. исп. ).
22
Внутренняя полость, которая образуется при изломе волны.
23
Американский кантри-певец и композитор.
24
Федералы ( исп. ) – сотрудники федеральной полиции Мексики.
25
Привет! В чем дело? ( исп .)
26
Паспорт ( исп. ).
27
Плуг – положение лыж, при котором их носки образуют вершину угла, а пятки разведены в стороны. (Прим. ред.)
28
Полые раковины моллюсков-конусов; название происходит от гавайского слова «puka» – «дырка».
29
Раковина глубоководного моллюска, по форме напоминающая ухо; другое название – «морское ушко».
30
Где братья? А отцы? ( иск. исп. )
31
Спасибо ( исп. ).
32
Добрый день ( исп. ).
33
Вакерос – ковбои (мн. число от исп. vaquero – «ковбой»).
34
Карнитас ( исп. ) – тушеная свинина с приправами, традиционное мексиканское блюдо.
35
Группа волн, накатывающих одна за другой.
36
Воображаемая кратчайшая линия скатывания со склона.
37
В американском футболе – ситуация, когда игрок доставляет мяч в очковую зону команды-соперника.
38
Истинный север – северная точка схождения всех меридианов, в отличие от магнитного севера, который находится южнее. (Прим. ред.)
39
Возможно ( исп. ).
40
Мне жаль ( исп. ).
41
Ничего ( исп. ).
42
Дом Нормана (искаж. исп. ).
43
Устрицы ( исп. ).
44
Палапа ( исп. ) – навес из сухих пальмовых листьев.
45
Архитектурный стиль, популярный в Америке в начале ХХ века; отличается простотой деталей и акцентом на натуральные материалы (в первую очередь дерево).
46
Молодежный сериал про двух полицейских.
47
Принятый в 70-е гг. закон об автобусной перевозке учеников из одного района (например, «черного») в школу в другом районе («белом») в целях расовой интеграции школьников.
48
Обширная часть Лос-Анджелеса к юго-востоку и юго-западу от центра, известная повышенной криминогенной обстановкой, уличными бандами и расовой нетерпимостью.
49
Дом у каньона Топанга, в котором проживала община хиппи (в том числе уже упоминавшийся Чарльз Мэнсон).
50
Кикбол – спортивная игра, представляющая собой упрощенную версию бейсбола.
51
Четвертая возрастная категория юниоров (11–12 лет).
52
Третья возрастная категория юниоров (13–14 лет).
53
Праздник в честь должности Президента США; отмечается в третий понедельник февраля.
54
Группа пионеров Дикого Запада, застрявшая в горах Сьерра-Невада по пути в Калифорнию осенью 1846 г.
55
Футбольная команда Университета Южной Калифорнии, одна из сильнейших университетских команд США.
56
Американская общественная организация по развитию детско-юношеского футбола.
57
Джазовый ансамбль из белых исполнителей, подражающих манере темнокожих музыкантов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: