Ронни Касрилс - Вооружен и опасен. От подпольной борьбы к свободе
- Название:Вооружен и опасен. От подпольной борьбы к свободе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИТРК
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-88010-214-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ронни Касрилс - Вооружен и опасен. От подпольной борьбы к свободе краткое содержание
Книга Ронни Касрилса — первое издание на русском языке, приоткрывающее занавес тайны над деятельностью спецслужб Африканского национального конгресса (АНК).
Автор — активный участник подпольной борьбы против режима апартеида, ставший начальником военной разведки АНК, повествует без всякого вымысла о захватывающей подпольной деятельности, о реальных событиях своей жизни, не уступающей по остроте восприятия «шпионским» книгам.
Книга, написанная живым и доступным языком, рассчитана на массового читателя.
Вооружен и опасен. От подпольной борьбы к свободе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
«Добро пожаловать в Южную Африку» на африкаанс — Прим. пер.
4
«Бой» (англ. «мальчик») — презрительное обращение белых к африканцам любого возраста в английских колониях.
5
«Спринбок» — название сборной ЮАР по любому виду спорта.
6
По английски — pot, politics, people.
7
«Coon» — презрительная кличка африканцев в ЮАР, «racoon» — енот.
8
Цветные — южноафриканское название жителей ЮАР, происходящих от смешанных браков белых с выходцами из Юго-Восточной Азии.
9
На африкаанс — «бандитский язык» — Прим. пер.
10
«Кокни» — жители Лондона.
11
Принятое в белой Южной Африке обобщенное название всех африканцев.
12
Бывший британский протекторат. Ныне государство Ботсвана.
13
Обиходное, фамильярное название государственного флага Великобритании.
14
Знаменитое выражение бывшего премьер-министра Гарольда Макмилла на о по ложении в Африке, сделанное во время его визита в Южную Африку.
15
Ныне Замбия — Прим. пер.
16
Порт. яз. — «Добрый день, товарищ Чиссано».
17
Культ суперменства.
18
Озеро Танганьика.
19
Сторонник сохранения разделения людей по признаку принадлежности к тому или иному племени.
20
Один из радикальных негритянских лидеров в США 60-х годах.
21
На языке зулу — «дядюшка».
22
Джо Слово.
23
Архиепископ Тревор Хаддлстон — легендарная фигура в Южной Африке. Прибыв на работу в ЮАР он стал сторонником АНК и много делал для простых людей в Александре — чёрном посёлке около Йоханнесбурга, где у него был приход. С усилением репрессий он был вынужден покинуть ЮАР и по возвращении в Англию многие годы возглавлял Британское движение против апартеида.
24
Этот каламбур основан на сходстве английский слов «Resurrection» (вос крешение) и «Insurrection» (восстание).
25
Район Лондона.
26
БОСС — «Bureau of State Security» — «Бюро государственной безопаснос ти» одна из ведущих разведывательных служб правительства ЮАР.
27
Здание в центре Лондона, где традиционно размещается посольство ЮАР.
28
Коренной житель Лондона.
29
Заместитель министра иностранных дел ЮАР.
30
Активные участники освободительной борьбы — впоследствии члены Кабинета министров ЮАР.
31
Впоследствии председатель Комитета по международным делам Парла мента ЮАР.
32
Нечто вроде пикника с шашлыками в южноафриканском стиле.
33
Добрый день, товарищ Кумало — португальский язык.
34
Почва в Африке красноватая.
35
Куски материи, обернутые вокруг тела.
36
От слова «Logistics» — «обеспечение».
37
От зулу «nyama» — мясо.
38
Смесь африкаанс с местными языками, употребляемая необразованными, хулиганскими элементами.
39
Прим. перевод. — более 6 метров.
40
Прим. перевод. — более 1 метра 80 сантиметров.
41
ТНТ — тринитротолуол — мощное взрывчатое вещество — Прим. пер.
42
Резиденции посла ЮАР.
43
Южная Африка в терминологии политических эмигрантов из АНК называлась «домом». Отсюда название «домашний фронт», подразумевающее подпольную работу внутри Южной Африки.
44
Коса — «Счастливого пути, солдаты!»
45
Один из главных элементов системы апартеида, предусматривавший резервирование только за белыми наиболее высококвалифицированных и, соответственно, высокооплачиваемых видов работы.
46
Африкаанс — «деревня, небольшой городок»
47
Заведений без отличия мужской-женский зал.
48
Португал. — «двоюродный брат».
49
Впоследствие посол ЮАР на Кубе.
50
Впоследствии — вице-президент АНК.
51
Заочно, поскольку в тюрьме на острове Роббен в результате длительной борьбы заключенных им было позво лено заочно учиться в школах и университетах, чем они пользовались для повышения своего образования.
52
Африкаанс — «Ты, проклятый кули (презрительная кличка жителей Южной Африки — выходцев из Индии и других азиатских стран).
53
Зулу — «доносчиком».
54
Зулу — «брат».
55
Африкаанс — «Давай вперёд, заберёмся вовнутрь».
56
Африкаанс — «Внутри все мертвы».
57
«Лужа, где можно понежиться».
58
Португал. «борьба продолжается».
59
«Осторожнее, парень!»
60
Когда части тела убитого человека используются для приготовления знахарских снадобий.
61
По аналогии с «пушечным мясом».
62
Флагом Великобритании.
63
Африкаанс «Стоять на месте!»
64
Народные вооруженные силы Анголы.
65
Персонаж известного мультфильма.
66
Для действий внутри Южной Африки.
67
Каламбур — слово «party» на английском языке означает «партия» или «вечеринка».
68
* Volkstaat — на африкаанс — народное государство — (Прим. пер.).
** Берегись! — африкаанс — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: