Майкл Робертс - Grace. Автобиография
- Название:Grace. Автобиография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Синдбад»9c3da5be-9fab-11e3-8380-0025905a0812
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905891-07-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Робертс - Grace. Автобиография краткое содержание
Грейс Коддингтон называют самым влиятельным в мире фэшн-редактором и абсолютно лучшим стилистом. «Без нее Vogue не был бы библией индустрии моды и стиля», – считает журнал Time. «Грейс – гениальна. Никто не чувствует направление развития моды лучше нее… Я была на седьмом небе, когда она присоединилась к нашей команде», – это слова Анны Винтур, главного редактора Vogue, самой влиятельной фигуры сегодняшнего мира моды.
В автобиографии Грейс откровенно и остроумно рассказывает о своей жизни, более полувека неразрывно связанной с модой. Она знакомит читателя с всемирно известными дизайнерами, фотографами, стилистами и моделями, звездами музыки и кино, делает его свидетелем уникальных событий, которыми так богата ее яркая карьера.
С подкупающей искренностью Грейс пишет о глубоко личном – автомобильной аварии, поставившей крест на ее модельной карьере, о двух замужествах, смерти сестры Розмари, дружбе с главным редактором Harper’s Bazaar Лиз Тилберис, романе длиной в тридцать лет с Дидье Малижем… И, конечно же, о непростых, но творчески плодотворных отношениях с Анной Винтур, которые и после двадцати лет их совместной работы продолжают интриговать мир глянца.
Grace. Автобиография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Британский модельер, считается создательницей мини-юбок.
16
Сэндвич, гамбургер, столовое вино ( фр .).
17
Креветки ( фр .).
18
Морепродукты ( фр .).
19
Французский завтрак: кофе с молоком, круассан, масло и мармелад ( фр .).
20
Квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно ( фр .).
21
Маленькие ручки ( фр .).
22
Мещанки ( фр .).
23
Дом ( фр .).
24
Строчка из «Баллады о Востоке и Западе» Редьярда Киплинга.
25
Китайские пельмени.
26
Традиционное китайское платье, очень популярно в международной моде.
27
Испанский художник, модельер, скульптор и дизайнер.
28
Банда ( фр .).
29
Вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных в истории телевидения США.
30
Буч ( англ . butch) – на сленге лесбийского сообщества роль активной лесбиянки.
31
«Коренной нью-йоркец» ( англ .) – песня группы «Одиссея».
32
«Фрик – это шик!» ( фр .) – песня группы «Шик».
33
Участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.
34
Светская львица, звезда таблоидов и светских хроник.
35
Стилизация под искусство средневекового Китая.
36
Песня из мюзикла «Звуки музыки» (1960) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.
37
Игра слов. Wintour ( англ .) – Винтур, Winter ( англ .) – зима. «Зима тревоги нашей» – последний роман Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.
38
Девушки с идеальной фигурой, на которых модельеры примеряют создаваемую одежду (от фр. cabine – кабинка, примерочная).
39
«Я это ненавижу. Все это вызывает у меня отвращение» ( фр .).
40
«Неповторимые» ( фр .) – так называли молодых щеголей из высшего общества во времена Директории (1795 – 1799). Их наряды были верхом эксцентричности.
41
Вечеринка ( фр .).
42
Ныне богемный район Нью-Йорка. Своим названием обязан мясоразделочным производствам.
43
«Опасные связи» ( фр .) – эпистолярный роман XVIII века, единственное художественное произведение французского генерала Шодерло де Лакло.
44
Первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи рисунки считаются сегодня каноническими.
45
«Шоу должно продолжаться» ( англ .) – название легендарной песни группы «Queen».
46
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар. Стэн был худым, а Оливер – полным.
47
«Дом и одежда» ( англ. ).
48
Синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
49
Рекламный лозунг звукозаписывающей компании Stiff Records. Здесь игра слов (вульг.): stiff – жесткий, твердый (досл. «Если он не твердый, то ничего не стоит»).
50
Американская телеведущая и писательница.
51
Дублер (нем.).
Интервал:
Закладка: