Стивен Фрай - Дури еще хватает
- Название:Дури еще хватает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-705-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Дури еще хватает краткое содержание
Биография Стивена Фрая, рассказанная им самим, богата поразительными событиями, неординарными личностями и изощренным юмором. В Англии книга вызвала настоящий ажиотаж и волнения, порой нездоровые, — в прессе, королевской семье, мире шоу-бизнеса и среди читающей публики. А все потому, что, рассказывая о своей жизни, Фрай предельно честен и откровенен, и если кое-где путается в показаниях, то исключительно по забывчивости, а не по злому умыслу. Эта книга охватывает период зрелости — время, когда Фрай стал звездой, но еще не устал от жизни. И это самый скандальный период его биографии: жизнь и творчество национального достояния Британии держались на весьма сомнительных опорах, в чем он и признается себе и всем спустя двадцать лет. Фрай ничего не утаивает, выкладывая все как на духу. Вас ждут встречи с друзьями и близкими Фрая: с Хью Лори, сестрой Джо, Беном Элтоном, Эммой Томпсон, Роуэном Аткинсоном и многими другими звездными персонами. Фрай рассказывает удивительные, почти анекдотические истории о своих приключениях в компании принца Чарлза и принцессы Дианы, лондонской полиции, оксфордской профессуры и прочих персонажей. Приготовьтесь к невероятным взлетам и падениям вместе с одним из самых обаятельных, остроумных и просто умных людей нашего времени.
Дури еще хватает - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я, недоумевающий и слегка раздосадованный, ибо думать мог лишь о постели, поплелся за Артуро по коридору, который вел, и сейчас еще ведет, в Американский бар. Мы спустились туда по ступенькам, и Артуро указал мне на мужчину, сидевшего в ореоле света, склонившись над хрустальной стопочкой. Подсвеченный сигаретный дымок завивался над ним. Живая обложка альбома.
— Мистер Синатра, хочу представить вам мистера Фрая, нашего давнего постояльца.
Мужчина поднял на меня взгляд — это был Он, — указал на кресло напротив:
— Присаживайся, малыш.
«Малыш». Фрэнсис Альберт Синатра называл меня «малышом». Я вспомнил тот эпизод из «Трех мушкетеров» Ричарда Лестера, где Спайк Миллиган произносит сдавленным, почтительным голосом — после того, как Чарлтон Хестон стиснул его запястье и заговорщически пошептался с ним о его жене (Ракель Уэлч): «Сам кардинал пожал мне руку и назвал другом!»
Думаю, я провел наедине с Фрэнком минуты три, — затем бар наполнили его старые друзья, быстренько оттеснившие меня на периферию вечеринки. Но мне хватило и этого, в номер 512 я возвращался как человек, которому приснился рай.
Через несколько дней я снова увидел заступившего на дежурство Артуро, пожал ему руку и втиснул в его ладонь пятерку.
— Сколько ни проживу, Артуро, а той минуты не забуду. Какую услугу вы мне оказали! Никогда не смогу отблагодарить вас как следует.
— Мне это было только приятно, мистер Фрай.
— Он еще здесь?
— Съехал сегодня утром. Довольно смешно получилось.
— Да?
— Ну, перед тем как сесть в машину и поехать в аэропорт, он дал мне пачку денег. Очень толстую. Спасибо, Артуро, говорит, я отлично провел у вас время. «Ну и вам большое спасибо, мистер Синатра. Всегда рады видеть вас в “Савое”». А скажи-ка, говорит он, ведь это самые большие чаевые, какие ты получал? Я посмотрел на деньги. Толстенная пачка бумажек по двадцать и пятьдесят долларов. Ну, по правде сказать, сэр, не самые, говорю. Он так расстроился. Так расстроился. Ладно, говорит, скажи, кто дал тебе больше? «Так вы же и дали, сэр, когда были у нас в прошлый раз». Он захохотал во все горло и полез в машину.
— Когда он приедет снова, чаевых вы получите еще больше, — сказал я.
— О-о, мне это и в голову не приходило, — сказал Артуро.
Досточтимый дневник
К 1993 году «Друзья Питера» вышли на экран, мы отсняли второй сезон «Фрая и Лори», я написал мой первый роман, «Лжец» [53] Роман «Лжец» неоднократно выходил по-русски в «Фантом Пресс» в переводе Сергея Ильина.
, и опубликовал сборник статей, эссе и прочей мелочи в книжке под названием «Пресс-папье».
Дневник я веду нерегулярно, однако месяцы работы над вторым моим (и самым любимым) романом, «Гиппопотам», завершившиеся доставкой его гранок на мою квартиру, освещены в нем с порядочной полнотой. Я предлагаю вам эти записи, потому что они, кажется мне, передают мою тогдашнюю жизнь — лихорадочную, ломаную, полную напряженной работы — лучше, чем это сделала бы память. Того, что такая жизнь подводит меня к катастрофическому взрыву, я тогда не понимал. Возможно, вы, читая дневник, этот путь увидите. Я остался верным намерениям, изложенным мной в первой главе, и потому ничего не изменил и не добавил, убрав, впрочем, кое-что из уважения к тем, кто предпочел бы не появляться на этих страницах — или появиться в замаскированном виде. Добавлены, для пущей ясности, только сноски.
Завтра мне исполнится 36; три дюжины, четверть гросса. Число со множеством делителей, а так — ничего особенного. Тем не менее самое подходящее, по-моему, время, чтобы начать вести дневник. ( Первое решение : не возвращаться назад и ничего в этой хронике не менять. Никаких перечитываний, исправлений и редактуры задним числом. Что напишется, то и останется. Иначе какой в этом смысл?) Ха! «Иначе какой в этом смысл?»… последние слова дневника Кеннета Уильямса {81} 81 Кеннет Уильямс (1926–1988) — английский актер, комедиант, в телесериале «Carry On» снимался с 1958 по 1976 год. Начиная с 1940‑х годов и до самой смерти вел дневник.
, только что опубликованного и только что мной просмотренного. Я один раз упомянут там в алфавитном указателе — в связи с моим выступлением в ток-шоу «Уоган», которое вел КУ. На указанной странице значится: «Стивен Фрай хорош». Эпитафия. Пока пишу это, слушаю по радио «Альпийскую симф.» Штрауса. «Радио‑3», Променадный концерт. Чудесная версия какого-то русского дирижера, о котором я ничего не слышал [54] Почти наверняка Валерия Гергиева, ставшего позже моим другом ( прим. СФ ).
. Вступительное слово произнес в традиционно приглушенных тонах Джеймс Ноксти {82} 82 Джеймс Ноксти (р. 1951) — британский радиоведущий, много лет читает новости.
. Несколько месяцев назад я сидел рядом с ним на торжественном завтраке по случаю завершения турнира на Кубок Джона Берта. Приятный малый.
День сегодня ленивый. Очень ленивый, как и все мои дни в последнее время. Иметь репутацию трудяги приятно, она льстит моему amour-propre , но ведь это такое вранье. Большую часть дня провел, доводя до полного блеска план рассадки гостей на завтрашнем праздничном обеде. Почему это заняло столько времени? Ну, я решил преобразовать имена гостей в анаграммы. Вот их список (с пояснениями):
• Henry F. Pest — это я.
• Lacey Easy-Fleece — Alyce Faye Cleese (жена Джона Клиза, психотерапевт из Оклахомы).
• Irma Shirk — Kim Harris (милый кембриджский друг).
• Lady Orlash — Sarah Lloyd (жена Джона).
• Mercie H. Twat — Matthew Rice (кондитер и блестящий человек).
• Sonia Wanktorn — Rowan Atkinson.
• Katie Labial Scar — Alastair Blackie (друг Кима, его агент и мой садовник).
• Jones Leech — John Cleese.
• Maria Sillwash — Sarah Williams (продюсер, сейчас она снова с Ником Симонсом).
• Harold Clit Shine — Christian Hodell (помощник Лоррейн).
• Julie Oar — Jo Laurie (супруга J. H. C. Laurie).
• Coke Toper — Peter Cook.
• Reg Gowns — Greg Snow (кембриджский друг).
• Slim Noble — Simon Bell (выпускник Оксфорда, бездельник и чаровник).
• Nik Cool — Lin Cook (жена Питера).
• Dolly John — John Lloyd (продюсер «Черной Гадюки» и проч.).
• Mario Nolan-Hitler — Lorraine Hamilton (мой агент).
• Miss Nancy L. Soho — Nicholas Symons (старый кембриджский приятель, продюсер «Фрая и Лори»).
• Antonius Stanker — Sunetra Atkinson (жена Роуэна).
• Eli Cider — Eric Idle.
• Uriah H. Glue — Hugh Laurie [55] • Pest — чума, моровая язва ( англ .). • Одно из значений англ. fleece — ободрать как липку (о чем см. ниже) ( англ .). • Shirk — человек, от чего-то увиливающий, сачок ( англ .). • Twat — очень ненормативное слово ( англ .). • Wank — онанировать; torn — рваный ( англ .). • Labial scar — губной шрам ( англ .). • Leech — пиявка, кровопийца ( англ .). • Sill — сель, грязевой поток; wash — смывать ( англ .). • Clit — клитор ( груб .); shine — сиять ( англ .). • Oar — весло, мешалка ( англ .). • Coke Toper — кокаиновый забулдыга ( англ .). • Gowns — мантии ( англ .). • Slim — худой, поджарый ( также — стукач); noble — титулованная особа, дворянин ( также — ханжа) ( англ .). • Cool — клевый ( англ .). • John — сортир ( англ .). • Cider — сидр ( англ .). • Glue — клей ( англ .).
.
Интервал:
Закладка: