Константин Леонтьев - Дитя души. Мемуары
- Название:Дитя души. Мемуары
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Никея»c7f2fd80-50f1-11e2-956c-002590591ea6
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91761-339-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Леонтьев - Дитя души. Мемуары краткое содержание
К. Н. Леонтьев – самобытный, оригинальный и в то же время близкий к Русской Церкви мыслитель. Он часто советовался с оптинскими старцами по поводу своих сочинений и проверял свои мысли их советами. Именно его оригинальность, с одной стороны, и церковность, с другой, стали причиной того, что он не снискал широкой популярности у читающей публики, увлеченной идеями либерализма и политического радикализма. Леонтьев шел против течения – и расплатой за это стала малоизвестность его при жизни.
Дитя души. Мемуары - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
50
Чубук – полый стержень курительной трубки, через который курильщик втягивает дым от табака.
51
Ливан – ладан, ароматическая смола, употребляемая для курения при богослужении.
52
Газ – легкая, прозрачная ткань из шелка или льна особого газового переплетения.
53
Конфекта – то же, что конфета.
54
Фимиам – благовонное вещество, ладан.
55
Агнец – ягненок, барашек.
56
Мускус – сильно пахнущее вещество.
57
Мирт – вечнозеленое кустарниковое растение с красивыми белыми душистыми цветами.
58
Турецкое слово: фигура, изображение.
59
Аджем – арабское слово, означавшее у древних аравитян всякую чуждую нацию, особенно персов; аджемский ковер – «заграничный».
60
Фунт – русская единица измерения веса до введения метрической системы мер. 1 фунт был равен 409,5 г.
61
Квасцы – минеральные соли, использующиеся в кулинарии и медицине.
62
Киноварь – минерал красного цвета (сернистая ртуть), а также краска из этого минерала.
63
Наволока – то же, что наволочка.
64
Померанцевая вода – очень ароматная жидкость, производимая из цветов померанца, горького апельсина.
65
Чепрак – подстилка под седло лошади.
66
Авессалом – любимый сын царя Давида (третий его сын от жены Маахи), славился своею красотою.
67
Архистратиг (греч.) – военачальник.
68
Анафема – здесь употреблено как бранное слово.
69
Харон – в античной мифологии старик-перевозчик, переправлявщий тени умерших в Аид через подземные реки Стикс и Ахерон и получавший за это монету, положенную в рот умершему.
70
Анафема – здесь: проклятие.
71
По-эллински – по-гречески.
72
Изваянием – здесь: лепниной.
73
Маис – кукуруза.
74
Благорастворение воздуха (церк. – слав.) – хороший воздух, хорошая погода.
75
Капище – языческий храм.
76
Синдон – по-гречески простыня.
77
Живот (церк. – слав.) – жизнь
78
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский философ, социалист, теоретик анархизма, социолог и экономист.
79
Святитель Иоанн Златоуст (ок. 347–407) – архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трех Вселенских святителей и учителей вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом.
80
Преподобный Иоанн Дамаскин (ок. 680-ок. 780) – богослов и поэт.
81
Хомяков А.С. (1804–1860) – русский поэт, публицист, один из основоположников славянофильства.
82
Поклонники – здесь: паломники.
83
Кавас – стражник.
84
Фустанелла – традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинными рукавами, белая короткая и широкая юбка.
85
Дома с домовыми церквами. (Прим, авт.)
86
Ажурным.
87
Ренессанс.
88
Рококо.
89
Стасидия – в греческих церквах вокруг стен устроены особые места, чтобы облокачиваться. (Прим, авт.)
90
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель, историк, библеист.
91
Штраус Давид Фридрих (1808–1874) – немецкий философ, историк, теолог, публицист.
92
В Ростове более прилично (комильфо).
93
Я не могу всего этого выносить.
94
Неточная цитата из стихотворения А.В. Кольцова «Молитва» (1836 г.).
95
Заключительное четверостишие из стихотворения А.Н. Майкова «Ангел и демон» (1841 г.).
96
Преподобный Иоанн Лествичник (VI–VII вв.) – игумен Синайского монастыря, автор классического произведения византийской аскетической письменности «Лествица Божественного восхождения».
97
Прево-Парадоль Люсьен Анатоль (1829–1870) – французский журналист, член Французской академии.
98
Эвдемонизм – (от греч. – счастье, блаженство) – античный принцип жизнепонимания, позднее в этике – принцип истолкования и обоснования морали, согласно которому счастье (блаженство) является высшей целью человеческой жизни.
99
Кельсиев Василий Иванович (1835–1872) – российский революционер, журналист и переводчик. Эмигрант, сподвижник А. И. Герцена, сотрудник Вольной русской типографии в Лондоне, этнограф, историк раскола, писатель. Основатель русской социалистической колонии в Тульче (Турция). В 1867 г. отошел от политической деятельности, вернулся в Россию, получил прощение и права гражданства.
100
Жюль Фавр (1809–1880) – французский политический деятель.
101
Адамант – алмаз, бриллиант; в переносном значении употреблялось о человеке, твердом в своих убеждениях.
102
Камилавка – головной убор монахов и священников в виде расширяющегося кверху цилиндра, обтянутого материей.
103
См.: «Письма с Афона о современных подвижниках афонских». Соч. Пантелеймона, монаха. Киев, 1871.
104
Жорж Санд – псевдоним французской писательницы Авроры Дюпен (в замужестве Дюдеван, 1804–1876). С именем Жорж Санд в середине 19 века были тесно связаны представления о женской эмансипации.
105
Имеется в виду роман Н.Г. Чернышевского «Что делать?» (1863) (утопический «четвертый сон» Веры Павловны).
106
Меттерних Клеменс Лотар Венцель (1773–1859) – князь, австрийский государственный деятель, дипломат.
107
Живи и жить давай другим.
108
Разве может приличный человек иметь такой дурной вкус – по-мещански ревновать свою законную жену?
109
Фейе Октав (1821–1890) – французский писатель.
110
Имеется в виду роман «Histoire de Sibylle» (1862). Перевод на русский язык: «История Сивиллы. Роман» (СПб, 1862).
111
Вероятно, имеется в виду Франциск II (Франческо II) (1836–1894), последний король Обеих Сицилий в 1859–1861, представитель династии Бурбонов.
112
Лиза Калитина – героиня романа И.С.Тургенева «Дворянское гнездо» (1859 г.).
113
Женщина должна иметь религию.
114
Бакалейщики, лавочники; в переносном значении – обыватели, мещане.
115
Аксаков И.С. (1823–1886) – публицист, поэт, общественный деятель, один из лидеров славянофильского движения, младший сын писателя С.Т. Аксакова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: