Линда Тэйлор - Вопреки всему
- Название:Вопреки всему
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Мир ГмбХ and Ко. КГ
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9591-0055-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Тэйлор - Вопреки всему краткое содержание
В романе известной английской писательницы Линды Тэйлор очень тонко и изящно рассказывается о женской судьбе.
Большое внимание в этом произведении уделено семейным тайнам главных героев и непростым отношениям, складывающимся между близкими людьми, которым трудно сделать выбор, предоставленный судьбой.
* * *Линда Тэйлор — новая королева любовного романа. Благодаря оглушительному успеху ее первых романов имя английской писательницы, еще недавно никому не известное, сегодня — на устах ценителей жанра во всем мире.
Иногда случайное и ни к чему не обязывающее знакомство может кардинально изменить жизнь человека.
Потерявшая работу и застигнутая врасплох беременностью, Луиза Твигг — главная героиня романа «Вопреки всему» — судорожно пытается привести в порядок свою жизнь и совсем не обращает внимания на появившегося в ее жизни Эша. Порвав с отцом незапланированного ребенка и разругавшись со всеми приятелями, она с головой погружается в водоворот новых проблем. Что же принесет ей случайная встреча?
Вопреки всему - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Луиза?
— Да?
— Заткнись.
— Идет, — сказала она, и снег повалил сильнее.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор. ( Здесь и далее примеч. переводчика. )
2
Ньюмен Пол (р. 1925) — известный американский киноактер, режиссер и продюсер.
3
Ковент-Гарден — самый большой лондонский рынок фруктов и овощей.
4
«Панч и Джуди» — английский уличный кукольный театр.
5
Кингз-колледж (Королевский колледж) — один из крупных колледжей Кембриджского университета. Основан в 1441 г.
6
Лейстершир — графство на севере Англии, где, в частности, разводят особую, так называемую лейстерскую породу овец. Видимо, героиня романа работала там как биолог.
7
Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор романтического направления, крупнейший представитель движения английского музыкального возрождения.
8
Центры по трудоустройству заменили в Англии с 1973 г. бюро по трудоустройству.
9
«Мармайт» — питательная белковая паста, производимая одноименной компанией; обычно используется для бутербродов.
10
Кент — одно из графств Англии в бассейне р. Темзы; здесь исстари выращивают хмель в промышленных объемах.
11
«Маркс и Спенсер» — лондонская торговая фирма, владеющая сетью одноименных магазинов.
12
Аксминстер, или аксминстерский ковер, — пестрая ковровая ткань, имитирующая персидские ковры; получила название от города Аксминстера в Девоншире, где ее первоначально начали изготовлять.
13
«Фортнум и Мэйсон» — существующий с 1767 г. на улице Пиккадилли в Лондоне магазин для богатых покупателей.
14
Генри Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
15
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор шести известных романов; упомянутый далее Колин Фирт сыграл главную мужскую роль в киносериале по роману Д. Остин «Гордость и предубеждение» (1813), шедшем и на экранах российского телевидения.
16
Эш — скорее всего шутливое прозвище, так как в переводе с английского может означать «развалина», что никак не соответствует облику знакомца Луизы.
17
«Маркс и Спаркс» — сеть промтоварных и продовольственных магазинов в Лондоне, принадлежащих фирме «Маркс и Спенсер» (существуют и магазины под этим последним названием).
18
Фамилия Кэтрин в переводе с английского среди других значений имеет и значение «растяпа, «шляпа». Этим, скорее всего, объясняется смех Луизы.
19
То есть времен королевы Елизаветы I, правившей Англией с 1558-го по 1693 г.
20
«Ризла» — название фирменной папиросной бумаги.
21
Майский шест — украшенный лентами, флажками и т. п. столб, вокруг которого в Англии танцуют в первое воскресенье мая, выбирая королеву этого месяца.
22
«Властелин колец» — сказочно-героический роман Дж. Р. Толкиена (1892–1973), английского писателя и лингвиста. По роману поставлен одноименный фильм.
23
«Лукозейд» — витаминизированный напиток для выздоравливающих, выпускаемый фирмой «Бичам».
24
«Сэйнзбериз» — фирма, владеющая сетью одноименных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
25
Эш говорит о Гилдхоллской школе музыки и драмы, частном лондонском училище, созданном в 1880 г.
26
Ист-Энд — большой промышленный и рабочий район в восточной, припортовой части Лондона.
27
Джон Гилгуд — знаменитый английский актер и режиссер; с 1921 г. работал в театре «Олд Вик», ставил пьесы Шекспира и Чехова.
28
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик; скорее всего, приведенные строчки взяты из поэмы цикла «Королевские идиллии», содержание которых связано с легендами о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
29
Тонбридж-скул — основанная в 1553 г. частная мужская привилегированная школа в городе Тонбридже, графство Кент.
30
«Джинджер» в переводе с английского значит «имбирь»; эта пряность имеет рыжевато-коричневый цвет, и потому переносное значение этого слова «рыжеволосый».
31
Байе — город во Франции, где производят гобелены.
32
Пи-ви-си (PVC) — синтетическая ткань из хлорвинила.
33
Дистрикт лайн — так называемая Районная линия лондонского метро; соединяет центр города с южными пригородами.
34
В английском языке эти три слова начинаются с первых трех букв алфавита (acselerator, brake, clutch).
35
«Формайка» — производимый одноименной компанией жаростойкий пластик, который нередко используют для покрытия кухонной мебели.
36
Принц Чарльз — наследник английского королевского престола; у него несоразмерно большие, сильно оттопыренные уши.
37
Шприц — напиток из белого вина с добавлением содовой воды.
38
Вот тебе и на! ( фр .).
39
Валиум — успокоительное средство сильного действия.
40
«В память» ( лат .).
41
Снукер — один из видов игры в бильярд.
42
«Оксфам» — благотворительная организация в Оксфорде, оказывающая помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
43
«Бритиш хоум сторз» — Сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной фирме.
44
Тестостерон — мужской половой гормон.
45
«Долсис» — сеть однотипных фирменных магазинов обуви концерна «Сирз холдинг». Приводимые в тексте размеры даны в европейских единицах, они превышают обычные стандарты женской одежды и обуви.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: