Владимир Броневский - Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год
- Название:Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Кучково поле»b717c753-ad6f-11e5-829e-0cc47a545a1e
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9950-0503-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Броневский - Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год краткое содержание
Военный писатель, генерал-майор В. Б. Броневский (1784–1835) посвятил свой труд Второй архипелагской экспедиции 1805–1835 годов под командованием адмирала Д. Н. Сенявина, целью которой было укрепление баз русского флота на Ионических островах во время войн Третьей и Четвертой антифранцузских коалиций и Русско-турецкой войны 1806–1812 годов. Этот труд считается и по сей день самим достоверным источником для изучения истории экспедиции Сенявина.
Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Цицерон, по местоположению Энны в самой средине Сицилии, называет ее Umbilicus Siciliae; страну же вокруг оной уподобляет земному раю, наполненному тенистыми рощами, чистыми ручейками и лугами, кои во всякое время года покрыты душистыми цветами. Храм Цереры, в Энне находившийся, был в великом уважении. Фацелло повествует, что когда город был взят рабами и варварами, то они не смели коснуться к сокровищам храма, которых в оном было гораздо более, нежели во всем городе. Развалины сего капища ныне едва приметны. Храм Венеры Еречинской (Erecine), только славный и известный во времена идолопоклонства, построен был на вершине горы Ерикс или, по сицилийскому произношению, Ериче.
Ныне гора сия называется Сан-Жулиано. Греческие, римские и сицилийские историки согласуются, что храм сей столь же древен, как и храм Цереры в Энне. Диодор пишет, что Дедал после бегства своего из Крита украсил здание сие многими статуями. Эней, по разорении Трои прибывший со флотом своим в порт Дрепани (ныне Трапано), находящийся у подошвы горы Ериче, по смерти отца своего Анхиза принес храму сему богатые дары. Вергилий, недовольный щедростью своего героя, вопреки мнению всех писателей, утверждает, что Эней положил и основание храму, который впоследствии и римляне столько же уважали, как и греки. Число жрецов и жриц было при оном столь велико и издержки на храм сей столь непомерны, что 17 городов едва могли содержать оный с надлежащим приличием.
Большие стаи голубей, почитавшихся, как известно, спутниками Венеры, перелетая в начале осени и весны из Италии в Африку или возвращаясь оттуда, для отдыху садились на горе Ериксе вокруг храма. Суеверный народ, думая, что сама богиня посреди них находится, в сие время приносил ей жертвы. Женщины обязаны были исполнять в точности обряды, на сей случай установленные, боясь прослыть лицемерками; и самые целомудренные из них охотно оным следовали и не подавали повода упрекать себя в уклонении от жертвоприношений. Уверяют, что женщины ерикские и дрепанские с нетерпением ожидали появления голубей и, чтобы удержать их долее близ храма, они приносили с собой для них корм. Красота женщин сих мест, и поныне прелестных, конечно, подали мысль на горе Ериче, а не в другом месте, как говорит в описании древностей Сицилии барон Риедезель, установить сей особенный обряд в честь богини любви, точно, как и в древней Греции по причине красоты женщин в Книдах чествовали Венеру подобным же бесстыдием.
Храм святого Жулиана заступил ныне место капища Венеры. Сицилийцы имеют большую веру к сему святому, ибо думают, что когда Трапани был стеснен осадой, в то время cв. Жулиан, вооруженный, явился на стенах и явлением своим толико устрашил неприятеля, что оный обратился в бегство; и с тех пор город никогда не был угрожаем нападением.
На горе Ериче и ныне находят медали, но, кроме кусков мрамора с едва приметными следами надписей, нет никаких более остатков, свидетельствующих о существовании храма Венеры. Светоний уверяет, что оный в царствование Тиверия кесаря был возобновлен; напротив, Страбон утверждает, что оный в его время был оставлен, и сие более вероятно; ибо остатки многих зданий, воздвигнутых при Тиверии, еще сохранились.
Сицилийские писатели, согласно с Вергилием, полагают, что Эней, оставшись после сожжения кораблей своих на суше, построил город Ериче, в честь матери своей Венеры; другие же утверждают, что храм сей богини построил Эрикс, другой сын ее, старейший Энея, тот самый, который был убит Геркулесом. Место сие и доныне называется Геркулесово поле (il Campo d’Hercole).
По причине удивительного плодородия долин, окружающих Палермо, город сей в древние времена назывался Панормус , что на древнем греческом языке означало Всесад; другие же с большей вероятностью утверждают, что оный именовался Pan-ormus от греческого слова Все-Порт, по причине обширности и удобности гавани его, которая даже и в тех местах, где ныне могут приставать только небольшие суда, была столь глубока, что Велизарий во время войны с готами, обладавшими Сицилией, поставил корабли свои под самыми стенами Палермо. Последнего названия теперь по значению слов Все-Порт не можно приписать Палермо; ибо малая гавань обмелела от ужасного наводнении, коему Фацелло был очевидец. Сей историк говорит, что вода, с ужасным стремлением вырвав часть стены подле дворца, разрушила до основания две тысячи церквей, монастырей и домов, поглотила три тысячи человек, и малая гавань наполнилась развалинами домов.
После Камезены Палермо почитается древнейшим городом Сицилии. Епископ Луцерский полагает, что он основан был во времена патриархов. Он доказывает сие одной халдейской надписью, найденной 600 лет тому назад в царствование Вильгельма II и переведенной на латинский и итальянский языки. А как и ныне находят в окрестностях Палермо остатки надписей на сем языке, то епископ и заключает, что город построен был халдеями в первых веках от создания мира; вот буквальный сей надписи перевод: «Когда Исаак, сын Авраама, царствовал в долине Дамской и когда Исайя (Ejaii), сын Исаака, управлял Идумеей, тогда великое число евреев, последуемых жителями Дамаска и Финикии, пристало к сему треугольному острову и поселилось в сем прекрасном месте, которому и дали имя Pan-ormus».
Епископ перевел другую халдейскую надпись, находящуюся на древних западных городских воротах; перевод сделан на латинском. Здесь сообщается оный от слова до слова на русском языке: «Нет другого Бога, кроме единого Бога; нет другой власти, кроме сего самого Бога. Нет другого победителя, кроме того Бога, которому мы поклоняемся». Начальник сей башни есть Сафю (Sapru), сын Елифара (Eliphar), сына Исайи (Esaii), брата Иакова, сына Исаака, сына Авраама. Имя башни сей есть Баих (Baych), а к ней ближайшей – Фарат (Pharat). На первой башне были и другие надписи, но так изгладились, что оных, при всем старании, Фацелло разобрать не мог.
Один ученый палермский антикварий уверяет, что Pan-ormus на халдейском, равно как и на еврейском, значит «рай» или «прекрасный сад», и что греки, поселившиеся на том месте, где жили первые, оставили городу прежнее его имя. Он присовокупляет к тому, что Pan-ormus на арабском языке означает Все-Вода , почему и арабы, обладавшие оным, сохранили городу тоже древнее название.
В архиве хранятся толстые тома о достопамятных древностях Палермо. Вот еще одна и последняя басня, которая, как относящаяся к чести женщин, достойна быть здесь помещена. Историки сицилийские повествуют (неизвестно точно, в какое время и в какое царствование), когда Палермо осажден был сарацинами, терпел голод и у воинов не доставало материалов для делания тетивы к лукам, и когда город был уже в том состоянии, что не мог долее сопротивляться, одна женщина (имя также пропущено) из любви к отечеству предложила другим женщинам пожертвовать для спасения оного волосами, дабы воины могли употребить их на тетивы. Палермитанки обрезали прекрасные свои волосы и, как уже известно, что нежный пол есть и будет первой побудительной причиной для возбуждения храбрости в мужчинах, то воины палермские, одушевленные сей великой для красоты и прелестей жертвой, с таким мужеством продолжали защищаться, что сарацины были утомлены, разбиты и город освобожден от осады. Палермитанки могут гордиться сим славным для них происшествием, воспетым, как того и ожидать должно, многими им преданными поэтами. «Волосы наших женщин, – сказал один из них, – всегда употребляются для той же цели; но они ныне бросают только те стрелы, кои приуготовляются самим Купидоном, и употребляются только для любовных связей».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: