Хескет Пирсон - Вальтер Скотт

Тут можно читать онлайн Хескет Пирсон - Вальтер Скотт - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Молодая гвардия, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хескет Пирсон - Вальтер Скотт краткое содержание

Вальтер Скотт - описание и краткое содержание, автор Хескет Пирсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Художественная биография классика английской литературы, «отца европейского романа» Вальтера Скотта, принадлежащая перу известного британского литературоведа и биографа Хескета Пирсона. В книге подробно освещен жизненный путь писателя, дан глубокий психологический портрет Скотта, раскрыты его многообразные творческие связи с родной Шотландией.

Вальтер Скотт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вальтер Скотт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хескет Пирсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

Один акр равен примерно 0,4 гектара.

17

Роузбэнк (англ. « Rоsebаnk ») — розовый берег.

18

Английские солдаты носили мундиры красного цвета.

19

Санкюлотами называли революционеров-французов в эпоху Великой французской революции.

20

Кладбищенский Старик в первой главе романа.

21

В то время перед началом представления в театрах исполнялся английский национальный гимн, что задевало чувства и национальную гордость ирландцев.

22

Обожаемая, предмет страсти (франц.).

23

По аналогии с Дон-Жуаном и соответствию английского имени Вильям испанскому Гильельмо.

24

Истерический взрыв чувств (латин ).

25

«Роб Рой», гл. XXXIII. Перевод П. Вольпин.

26

Перевод П. Карпа.

27

Гинея — золотая монета достоинством в один фунт один шиллинг.

28

Посмотрим (франц.).

29

Шериф в Шотландии — главный судья графства.

30

Выскочка (франц.).

31

Ширра — искаженная форма слова «шериф».

32

«Песнь последнего менестреля» цитируется в переводе Т. Гнедич.

33

Фокс (англ. « fох ») — лис, лиса.

34

Елизаветинцы — Шекспир и современные ему драматурги: Бен Джонсон, Кристофер Марло и др.

35

Равнодушные, безразличные (итал.).

36

Перевод Игн. Ивановского.

37

Перевод П. Карпа.

38

Перевод Игн. Ивановского.

39

«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

40

Благородный рыцарь (франц.).

41

Эльдорадо — сказочная страна богатств и чудес.

42

Один фут равен примерно 30,5 сантиметра.

43

Один дюйм равен примерно 2,5 сантиметра.

44

В. Шекспир. Генрих IV, часть I. Перевод Е. Бируковой.

45

Бальи (ист.) — городской судья в Шотландии.

46

В. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Вспомните мне еще про Адама и Еву! (франц.).

48

В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

49

Перевод Г. Шмакова.

50

Заглавие русского перевода романа; заглавие книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).

51

Персонаж романа «Лавка древностей».

52

Один гран равен 0,0648 грамма.

53

Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.

54

Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.

55

См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.

56

Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.

57

Беглым пером, крайне быстро (латин.).

58

Любой ценой (франц.).

59

Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (При меч. авт.)

60

Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».

61

На Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг-стрит — английское правительство.

62

Однофамилец Вальтера Скотта.

63

То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.

64

См.: В. Шекспир. Король Генрих IV, часть I—II. Принц Хэл — прозвище Генриха IV в ту пору, когда он еще не был монархом.

65

Впервые опубликовано полностью в 1947 году под названием «Частная переписка из семнадцатого века. Сочинение Вальтера Скотта». (Примеч. авт.)

66

Так сказал об Иакове французский король Генрих IV.

67

В духе Вальтера Скота (франц.).

68

Крона — монета достоинством в 5 шиллингов, или в 0,25 фунта.

69

Сколько угодно; на выбор (латин.)

70

Во многих английских семьях был (и сохранился) обычай обедать в 7—8 часов вечера.

71

Один ярд равен примерно 0,914 метра.

72

Малая война; война местного значения (франц.).

73

Английские и другие европейские мореплаватели долго верили в существование так называемого северо-западного прохода из Атлантики в Тихий океан.

74

То burke — убить, задушить, вздернуть; разделаться с кем-нибудь или чем-либо тайно и незаметно (англ.).

75

Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.

76

«Отче наш» — христианская молитва (латин.).

77

По преданию, этот камень награждает всякого, кто его поцелует, даром велеречивости и убеждения.

78

Кроме специально оговоренных случаев, все нижеприведенные цитаты из Скотта объемом более одного предложения взяты из его «Дневника». (Примеч. авт.)

79

По библейской легенде, красавица Далила лишила мощи богатыря Самсона, обрезав ему волосы, в которых хранилась его сила.

80

Такое прозвище Констебл носил в узком дружеском кругу.

81

До основания; полностью, безнадежно (франц.).

82

Перефраз из Библии: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета... И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа »(Книга Екклесиаста. I. 2, 17).

83

Капрал Ним — персонаж Шекепира («Генрих V», «Виндзорские насмешницы»).

84

Сдержанность, скованность (франц.).

85

«Ах, мой любезный друг, вы прикончили моего другого любезного друга» (франц.).

86

Великий труд (латин.).

87

Пресвитерия — собрание пресвитеров — священников, управляющих церковной общиной.

88

Поклонник, воздыхатель (франц.).

89

Чарлкот — особняк и поместье сэра Томаса Льюси, где Шекспир, по преданию, был пойман на браконьерстве.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хескет Пирсон читать все книги автора по порядку

Хескет Пирсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вальтер Скотт отзывы


Отзывы читателей о книге Вальтер Скотт, автор: Хескет Пирсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x