Милан Кундера - Занавес
- Название:Занавес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург Издательская Группа «Азбука-классика»
- Год:2010
- ISBN:978-5-9985-1192-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Милан Кундера - Занавес краткое содержание
«Занавес» — это новая книга Милана Кундеры, впервые переведенная на русский язык. Один из крупнейших прозаиков современности вновь погружается во вселенную романа. Автор размышляет о глубинных закономерностях этого сложнейшего жанра, дающего свежий взгляд на мир, о его взаимоотношениях с историей. В сущности, Кундера создает основополагающий курс искусства романа и его роли в мировой литературе. Эссе Кундеры, подобно музыкальной партитуре, состоит из семи частей, каждая из которых содержит несколько блистательных медитаций о судьбах романа и его крупнейших творцов, таких как Ф. Рабле, М.Сервантес, Л.Толстой, М.Пруст, Р.Музиль, Ф.Кафка и др. В «Занавесе» блестяще показано, что работа писателя дает читателю инструмент, позволяющий разглядеть то, что иначе, возможно, никогда не было бы увидено.
(задняя сторона обложки)
Милан Кундера один из наиболее интересных и читаемых писателей конца XX века. Родился в Чехословакии. Там написаны его романы «Шутка» (1967), «Жизнь не здесь» (1969), «Вальс на прощание» (1970) и сборник рассказов «Смешные любови» (1968). Вскоре после трагедии 1968 года он переезжает во Францию, где пишет романы «Книга смеха и забвения» (1979), «Невыносимая легкость бытия» (1984) и «Бессмертие» (1990). Он создает несколько книг на французском языке: «Неспешность» (1995), «Подлинность» (1997), «Неведение» (2000) и два эссе — «Искусство романа» (1986) и «Нарушенные завещания» (1993).
«Занавес» — это литературно-философское эссе Милана Кундеры, переведенное на русский язык в 2010 году. Один из крупнейших прозаиков современности размышляет об истории романа, о закономерностях этого сложнейшего жанра, позволяющего проникнуть в душу вещей, о его взаимоотношениях с европейской историей, о композиции, о романе-путешествии, о судьбах романа и его авторов, таких как Ф. Рабле, М. Сервантес, Л. Толстой, М. Пруст, R Музиль, Ф. Кафка и др.
Магическая завеса, сотканная из легенд, была натянута перед миром. Сервантес отправил Дон-Кихота в путь и разорвал завесу. Мир открылся перед странствующим рыцарем во всей комической наготе своей прозы.
…именно разрывая завесу пред-интерпретации, Сервантес дал дорогу этому новому искусству; его разрушительный жест отражается и продолжается в каждом романе, достойном этого названия; это признак подлинности искусства романа.
Занавес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Технический редактор Татьяна Раткевич
Корректоры Светлана Федорова, Алевтина Борисенкова
Верстка Алексея Соколова
Подписано в печать 28.06.2010. Формат издания 70 * 108 V32 Печать офсетная. Гарнитура «Garamond». Тираж 8000 экз. Усл. печ. л. 10,5. Заказ № 450
Примечания
1
Впоследствии (лат.).
2
Цит. по: Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша / Пер. А.Франковского. М.: Худож. лит., 1973. Т. 1, кн. 9, гл. 1.
3
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 5, гл. 1.
4
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 1, гл, 1.
5
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 7, гл. 1.
6
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 9, гл. 1.
7
Цит. по: Сервантес М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Ю. Любимова. М.: Худож. лит., 1988. Ч. 1, гл. XVIII.
8
Цит по: Сервантес М. де. Op. cit. Ч. 2, гл. VI.
9
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Гл. LXXIV.
10
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Ч. 1; гл. XXV.
11
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Гл. LXXIV.
12
Sine qua nоn — непременный, обязательный (лат.).
13
Gracq J. En lisant, en ecrivant. Corti, 1980.
14
Здесь и далее цит. по изданию: Толстой Л. Н. Анна Каренина. Л.: Худож. лит., 1968. Ч. 7.
15
Die Weltliteratur — мировая литература (нем.).
16
Цит. по: Музиль Р. Человек без свойств / Пер. С. Апта. М.: Эксмо, 2008.
17
Цит. по: Стендаль. Люсьен Левей / Пер. Б. Лившица. М.: Эксмо, 2002.
18
Sui generis — собственный, только ему присущий (лат.).
19
Цит. по: Музиль Р. Человек без свойств / Пер. С. Апта. М.: Эксмо, 2008.
20
Цит. по: Пруст М. Обретенное время / Пер. А. Смирновой. СПб.: Инапресс, 2000.
21
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Ч. 2, гл. LXXIV.
22
Agelastie — неумение смеяться. Неологизм, изобретенный Рабле. Агеласт (букв, «несмеяна») — в греческой мифологии скала в Элевсине (Аттика), возле которой присела отдохнуть Деметра, оплакивающая Персефону. (Примеч. пер.)
23
Agelastie — неумение смеяться. Неологизм, изобретенный Рабле. Агеласт (букв, «несмеяна») — в греческой мифологии скала в Элевсине (Аттика), возле которой присела отдохнуть Деметра, оплакивающая Персефону. (Примеч. пер.)
24
Цит. по: Флобер Г. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 3-Воспитание чувств / Пер. А. Федорова. М.: Правда, 1956.
25
Цит. по: Штифтер А Бабье лето / Пер. с нем. С. Апта. М.: Прогресс-Традиция, 1999.
26
Цит. по: Кафка Ф. Замок / Пер. Р. Райт-Ковалевой. М.: Радуга, 1989.
27
Ex nihilo — с нуля (лат).
28
«Наукоучение» (нем).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: