Том Шиппи - Дорога в Средьземелье
- Название:Дорога в Средьземелье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбус Пресс
- Год:2003
- Город:СПб
- ISBN:5–8370–0181–6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Шиппи - Дорога в Средьземелье краткое содержание
Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.
Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.
Впервые на русском языке.
От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.
Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.
Дорога в Средьземелье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.
254
Пер. Б. Пастернака.
255
В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.
256
Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.
257
Там же. С 499.
258
Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.
259
В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.
260
Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.
261
В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.
262
YWES. Vol. 5. Р. 58.
На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.
263
ЧиК. С 206.
264
Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.
265
П. С. 321.
266
В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.
267
П. С 172.
268
RGEO. Р. 65.
269
Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.
270
David Day. The Tolkien's Rings . HarperCollins, 1995. P. 63
271
В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).
272
Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.
273
Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.
274
В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.
275
Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.
276
Пер. Ю. Корнеева.
277
Здесь: «заботясь». — Пер.
278
В оригинале. — Пер.
279
Правильные слова (фр.). — Пер.
280
В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.
281
П. С. 225–226.
282
«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.
283
В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.
284
В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».
285
XК. С 239–241.
286
П. С. 228.
287
П. С. 333.
288
НС. С. 1.
289
НС. С. 1.
290
П. С. 348.
291
П. С. 348.
292
Пер. И. Кормильцева.
293
НС С 343.
294
НС. С. 271–287.
295
П. С 278.
296
НС. С. 348.
297
ЧиК. С 264.
298
П.С. 195. 355.
299
НС. С. 388.
300
В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).
301
С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.
302
Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.
303
П. С. 153.
304
П. С. 187–196.
305
ОВС. С 432.
306
В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.
307
П. С. 311.
308
Там же. С. 311
309
НС. С. 230–231.
310
П. С 236
311
HC. C. 231–232.
312
НС С 393.
313
ДрАП. С. 268.
314
П. С. 87.
315
Там же. С. 345.
316
Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.
317
П. С 221, 345, 420.
318
Пер. С. Степанова.
319
Пер. С. Степанова.
320
ХК. С 64, 172.
321
По–латыни Advent . — Пер.
322
Изданной в 1900 г.
323
То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.
324
В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.
325
В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.
326
ХК. С. 97.
327
П. С. 420.
328
МЭ. С. 45.
329
По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское gr ima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово g ri ma употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: