Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Тут можно читать онлайн Том Шиппи - Дорога в Средьземелье - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Критика, издательство Лимбус Пресс, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дорога в Средьземелье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Лимбус Пресс
  • Год:
    2003
  • Город:
    СПб
  • ISBN:
    5–8370–0181–6
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Том Шиппи - Дорога в Средьземелье краткое содержание

Дорога в Средьземелье - описание и краткое содержание, автор Том Шиппи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.

Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.

Впервые на русском языке.

От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.

Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.

Дорога в Средьземелье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дорога в Средьземелье - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Шиппи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.

254

Пер. Б. Пастернака.

255

В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.

256

Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.

257

Там же. С 499.

258

Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.

259

В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.

260

Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.

261

В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.

262

YWES. Vol. 5. Р. 58.

На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.

263

ЧиК. С 206.

264

Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.

265

П. С. 321.

266

В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.

267

П. С 172.

268

RGEO. Р. 65.

269

Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.

270

David Day. The Tolkien's Rings . HarperCollins, 1995. P. 63

271

В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).

272

Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.

273

Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.

274

В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.

275

Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.

276

Пер. Ю. Корнеева.

277

Здесь: «заботясь». — Пер.

278

В оригинале. — Пер.

279

Правильные слова (фр.). — Пер.

280

В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.

281

П. С. 225–226.

282

«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.

283

В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.

284

В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».

285

XК. С 239–241.

286

П. С. 228.

287

П. С. 333.

288

НС. С. 1.

289

НС. С. 1.

290

П. С. 348.

291

П. С. 348.

292

Пер. И. Кормильцева.

293

НС С 343.

294

НС. С. 271–287.

295

П. С 278.

296

НС. С. 348.

297

ЧиК. С 264.

298

П.С. 195. 355.

299

НС. С. 388.

300

В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).

301

С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.

302

Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.

303

П. С. 153.

304

П. С. 187–196.

305

ОВС. С 432.

306

В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.

307

П. С. 311.

308

Там же. С. 311

309

НС. С. 230–231.

310

П. С 236

311

HC. C. 231–232.

312

НС С 393.

313

ДрАП. С. 268.

314

П. С. 87.

315

Там же. С. 345.

316

Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.

317

П. С 221, 345, 420.

318

Пер. С. Степанова.

319

Пер. С. Степанова.

320

ХК. С 64, 172.

321

По–латыни Advent . — Пер.

322

Изданной в 1900 г.

323

То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.

324

В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.

325

В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.

326

ХК. С. 97.

327

П. С. 420.

328

МЭ. С. 45.

329

По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское gr ima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово g ri ma употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Том Шиппи читать все книги автора по порядку

Том Шиппи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дорога в Средьземелье отзывы


Отзывы читателей о книге Дорога в Средьземелье, автор: Том Шиппи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x