Александр Бестужев-Марлинский - «Эсфирь», трагедия из священного писания...
- Название:«Эсфирь», трагедия из священного писания...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1960
- Город:Л.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бестужев-Марлинский - «Эсфирь», трагедия из священного писания... краткое содержание
Разбор перевода трагедии Расина «Эсфирь», выполненного П.А.Катениным.
«Эсфирь», трагедия из священного писания... - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Был род израилев по всей лицу земли,
Их буйны племена во множестве цвели…
О просвещение! – Кто б поверил за двадцать лет пред сим, что можно говорить: по всей лицу, и после имени существительного в единственном числе ставить местоимение во множественном?
…Созиждил…
Пощадите! Сжальтесь, хоть над бедным славянским языком; сами татары так не колесовали его.
Сей бог, всевластвуяй землей и небесами.
Неправильно. Глагол средний властвовать требует всегда предлога над; говорят: владеть народом, страстьми, но властвовать над смертными, над стихиями и проч.
Так царь творит неметь гортань клеветника!
Нестерпимый, непростительный галлицизм! Скоро станут говорить на театре (чего боже сохрани!): сделай подать мой меч! Скоро будуарный язык со всей своею пестротою переселится на сцену!
Мардохей.
Царь! Бог да сохранит тебя на многи лета,
Но смерть еврей близка, без скорого завета…
Артакс.
Внушаю речь.
А я протираю глаза, перебираю все двусмысленные глаголы, но никак не нахожу смысла. Наконец прибегаю к Расину. У него сказано: je t'entends. [10]Поэтому внимать и внушать все равно? Благодарим за новую грамматику. Однако ж, покуда оной не выучимся, я буду говорить: je n'entends pas. [11]
В заключение следует строфа, которая, яко образцовое произведение, была на славу помещена в журналах. Оную поет одна израильтянка, начиная так:
Я зрел: враг божий вознесенный
Горе возрос из дольних недр и проч.
После всего сказанного, когда женское лицо может говорить: я зрел, я протек и проч. в лучшей строфе, что должно заключить о прочих? Впрочем, если вкус, грамматика и смысл подлинника суть безделки, как полагают многие, то перевод «Эсфири», сходный с оригиналом только числом стихов, может почесться весьма хорошим. Не обязавшись перепечатывать «Эсфирь» снова, оканчиваю замечания сии, хотя они могли б быть бесконечны. Особы, желающие увериться в истине их, могут получить подлинник перевода «Эсфири» у театральных дверей за сходную цену, с полною коллекциею его красот и недостатков.
1819. «Сын отечества», No 3, стр. 107—124.
Примечания
1
Первый перевод «Эсфири» в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.
2
Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.
3
Изгнал ее со своего трона, так же как и со своего ложа (франц.).
4
Конфетные билетцы – надписи-изречения, которые вкладывались в конфетные обертки; здесь – изысканное, слащавое выражение.
5
усилия (франц.).
6
Ступай, погуби несчастных, то, что останется после них, – твое (франц.).
7
опора (франц.).
8
Пусть мои уста, мое сердце и всё мое существо (франц.).
9
Не слушается ли он вас и не любит ли вас (буквально: не обладаете ли вы его ухом и его сердцем?) (франц.).
10
я тебя слушаю (тебе внимаю) (франц.).
11
я не слышу (не понимаю) (франц.).
Интервал:
Закладка: