Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота
- Название:Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота краткое содержание
«В прошлом году издан в Париже французский перевод Путешествия г. Тимковского в Китай через Монголию – с поправками и замечаниями г. Клапрота, члена Азиатского Парижского общества. Естественно, что такой оборот должен произвести на читателей впечатление, невыгодное для русского подлинника, и расположить их в пользу французского перевода, тем паче, что издатели самонадеянно и торжественно уверяют всех в превосходстве своего произведения перед подлинником…»
Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Замеч. 2. Г-н Клапрот еще с трудом разбирает Тибетскую азбуку, а уже начинает выдавать себя совершенно знающим самое употребление языка. Уверяю г-на Клапрота, что тибетцы, и в разговорах и на письме, как Тибет, так и жителей называют одним словом: Бодба. Таким же образом говорят и о частных странах, напр. Хлонба Мемба, Бурукба и проч.
Стр. 455. Замеч. 1-е. «Это натянутое словопроизводство. Тубот есть древнее название страны. Оно находится в летописях китайских в VI веке, в слове: Тху-пхо, которое миссионеры и Дегинь неправильно перевели Тху-фан. Название Тибета не может быть слово монгольское, потому что в сне время монгольские племена обитали далеко на Севере и не могли иметь сношений со страною, носившего помянутое имя». Предположение г-на Клапрота о слове Тубот правдоподобно; но опровержение, и китайцев и миссионеров всякому здравомыслящему может показаться неосновательным. Что китайцы слово Тубот неправильно выражали чрез Тху-фан, это возможно; но чтоб они погрешали в выговоре иероглифа фан, не зная, что подлинно надлежит произносить его, как Пхо, сему никто не поверит. Это столько же нелепо, как если бы кто-нибудь из русских стал доказывать, что французы, слово Roi (король) правильно должны произносить как ура. Что касается до слова: монгол, то поколения, или аймаки, населяющие Монголию, вообще называем ныне именем монголов, почему, приводя исторически древние происшествия сего народа называть их тогдашним именем, означало бы столь же смешную точность, как если бы говоря о России до времен Петра Великого, называть россиян не иначе, как только Московит яками, а со времен сего государя россиянами. И так говоря, что Тубот есть слово монгольское, под монголами разумеем, не поколение монголов, обитавшее в древности около Кяхты, а целый народ, которого он составлял часть в оные времена, и который ныне называется монголами.
Замечание 2-е. «Тангут не есть слово монгольское». В книге Гинь-ляо-юань-сань-ши-юй-цзе, в отделениях на Истории Ляо и Юань несколько раз встречаются слова: Тангут и Тубот и, как коренные монгольские собственные имена, оставлены без объяснения. Но при слове: Бот, составляющем тибетское название сему государству, сказано, что сие речение есть Тангутское. Сверх сего, в бытность мою в Пекине несколько раз я спрашивал тибетцов, приезжавших из Халассы о речениях: Тангут и Тубот. В нашем языке, отвечали они, совершенно нет таких слов; государство же наше называется Бот, обыкновеннее Ботба.
Замечание 4-е. «Большая часть жителей суть монголы и турки». По свидетельству Истории китайской, на западных границах губерний Гань-су и Сы-чуань, от древних времен до ныне, обитают потомки древнего народа Цян. Сей самый народ монголы называют Тангутом; монголы же и турки никогда не обитали на сих местах, только в области Си-нин-фу находится несколько тысяч душ потомков древнего турецкого поколения Юе-чжи, прогнанного монголами на запад, еще за два столетия до Р. Х.
Замеч. 5-е. «Китайские летописи говорят: „Он составил малые буквы тибетские“». Здесь без сомнения говорится о курсивном письме, названном: Дву-мин или Вумин. Утаивая источники, из которых заимствуем что-либо, или ссылаясь на историю и летописи глухо, заставляем читателей сомневаться в истине проводимого свидетельства. Известно, что тангутское письмо изобретено в Тибете, еще в VII столетии. Но в летописи Таун-цзянь-ган-му, в последней статье 1036 года, сказано, что Юань-хао сам изобрел тангутское письмо. В описании королевства Ся, помещенном в истории династии Сун, написано, что Юань-хао сам изобрел тангутское письмо, а ввел оное в употребление министр его Ели-Жиньжун. Книги, указанные мною, суть две главные Истории, изданные китайским правительством, на которых вообще основываются все частные историки. Без сомнения, г-н Клапрот, не имея ни терпения ни времени читать истории, писанные на китайском языке хотел заменить это неопределенными ссылками на летописи, а критическое исследование, почему китайские историки изобретение тангутского письма приписали королю Юан-хао, совершенно упустил из вида.
Стр. 457. Замеч. 2-е. «Читай: Гандис-ри». Тибетцы выговаривают сие слово: Гантеси и Гантеси-ри.
Замеч. 4-е. «Читай Нялма». Тибетцы выговаривают Нелам.
Замеч. 6-е. «Ри на тибетском языке означает гору» Ри означает непроходимую, или снегами покрытую гору, а гора, чрез которую есть проезд, называется Ла. Первая у китайцев именуется Шань, у монголов Ола; последняя на китайском Лин, на монгольском Даба. Впрочем, употребление сих слов ныне нарочито изменилось против древнего.
Стр. 458. Оба замечания справедливы. Озеро по-монгольски называется Тэнгэри-нор, по-тибетски Нам-цо.
Стр. 463. «Он прибыл в Пекин в 1652 году. Архимандрит Иакинф весьма худо перевел титул сего ламы, который на китайском языке написан так: Си-тьхянь да-шань цзы цзай-фо, т. е. великий и превосходный Буда Западного неба, существующий сам собою». Уверяю г-на Клапрота, что его перевод сего места чрезвычайно дурен. Буквальный смысл помянутого места есть следующий: наидобрейший на Западе, истинно в праведных. Здесь иероглиф да означает превосходительный степень, а си-тьхянь есть название Индии, иногда вообще стран западных. Выражение: цзы-цзай (самобытствующий) изобретено европейскими миссионерами, и в Китае вовсе неупотребительно, а сии два иероглифа порознь означают: подлинно в.
Стр. 465. «Сии назначения произошли гораздо позднее, нежели как излагает русский переводчик, ибо они ученены императором Юн-чжен. Назначение каньченная принадлежит к 1723 году». Пусть г-н Клапрот посмотрит Вэй-цзан-тху-чжи, тетр. III, лист 4, где ясно увидит свою ошибку.
Стр. 473. «Это не точно: сей храм по-китайски называется да-чжао-сы». Г-н Клапрот видел сие слово в одном только месте, именно в книжке Вэй-цзан-тху-чжи и сделал возражение, не понимая текста. Последней тетради на листе 8 и 9, китайский сочинитель, в описании тибетских монастырей, для пояснения придает китайское слово: сы, что значит монастырь; наприм. Бебун, он называет Бебун-сы т. е. монастырь Бебун; Да-чжао называет Да-чжао-сы т. е. монастырь Да-чжао, подобно, как если бы кто для ясности написал: город Вильна; но слова: город, нельзя здесь принять за собственное имя. В других местах, например, третьей тетради на 1 лис. V, сочинитель уже говорит просто Да-чжао; второй тетради на листе 22 и 23 таким же образом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: