Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее
- Название:Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00087-011-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее краткое содержание
В книге собраны эссе швейцарского литературоведа Петера фон Матта, представляющие путь, в первую очередь, немецкоязычной литературы альпийской страны в контексте истории. Отдельные статьи посвящены писателям Швейцарии — от Иеремии Готхельфа и Готфрида Келлера, Иоганна Каспара Лафатера и Роберта Вальзера до Фридриха Дюрренматта и Макса Фриша, Адельхайд Дюванель и Отто Ф. Вальтера.
Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
351
Джордж Табори — американский и австрийский писатель, журналист, театральный режиссер, переводчик венгерского происхождения. Работал в Великобритании, США, Германии, Австрии, писал на немецком и английском языках.
352
Анатоль Штиллер — герой романа Макса Фриша «Штиллер». Уайт (White) означает по-английски «белый».
353
Побывав в Африке, этот чистокровный швейцарец превращается в чернокожего. Блэк (Black) значит «черный».
354
Кафка был замечательным пловцом. Концовку рассказа Кафки «Приговор» (1912), где юноша бросается в реку с моста, некоторые исследователи интерпретируют как ритуальный разрыв с родительским домом.
355
Цитата из стихотворения И. В. Гёте «Песнь духов над водами» в переводе Н. Вольпин.
356
Цитата из стихотворения Гёте «Эпиррема» (из цикла «Бог и мир») в переводе Н. Вильмонта.
357
Цитата из новеллы Готфрида Келлера «Сельские Ромео и Джульетта» в переводе Ф. Ариан (Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 23).
358
Там же.
359
Имеется в виду стихотворение Бертольда Брехта «О бедном Б. Б.».
360
Буквально оно означает «морское превращение».
361
Гёте. Выше процитирована строка из его стихотворения «Блаженное томление», которое заканчивается так (в переводе Н. Вильмонта): «И доколь ты не поймешь: / Смерть для жизни новой, / Хмурым гостем ты живешь / На земле суровой».
362
Цитата из «Бури» (1,2).
363
«Дух, тонкий дух» (англ.) — так называет Ариэля Просперо (в конце второго действия).
364
Цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера (конец третьего действия; перевод Н. А. Славятинского).
365
«Соната призраков» — пьеса Августа Стриндберга.
366
Произнося эти слова, Отелло закалывает себя.
367
Здесь и далее роман цитируется по изд.: Мерц К. Яков спит / Пер. Э. Венгеровой. СПб.: Азбука-классика, 2006.
368
Торчелло — остров в северной части Венецианской лагуны; на нем в 452 г. был основан город; предшественник будущей Венеции. Далее речь пойдет о расположенном на острове соборе Санта-Мария-Ассунта IX века, в котором сохранились знаменитые византийские мозаики XII века, в том числе сцена Страшного Суда.
369
Виненталь — речная долина в кантонах Аргау (где родился Клаус Мерц) и Люцерн.
370
Тоггенбург — область в Швейцарии в кантоне Сент-Галлен; в литературе известна благодаря роману Ульриха Брекера «История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга».
371
В этом году вышла первая книга Клауса Мерца, поэтический сборник «С собранной слепотой».
Интервал:
Закладка: