Жан-Поль Бельмондо - Тысяча жизней
- Название:Тысяча жизней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-089159-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Поль Бельмондо - Тысяча жизней краткое содержание
Сицилиец по отцу, он помогал в детстве местному пастору хоронить мертвых американских солдат, а в юности сам побывал на войне и был ранен. Однако этот любимец нескольких поколений женщин никогда не терял оптимизма, каждый раз оправдывая свою итальянскую фамилию, означающую «прекрасный мир».
Книга в полной мере отражает натуру великого «профессионала» – словно мчишься в спортивной машине на скорости 200 км в час, при этом с юмором, вкусом и брызжущим весельем – автор щедро делится с читателем своим позитивом, поднимая настроение и заставляя сопереживать каждой жизненной вехе великого актера. Эта книга – неизвестный фильм с Бельмондо, который вы еще не видели!
Тысяча жизней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Имеется в виду вход в Лувр.
6
Фернан Леду (1897–1993) – французский киноактер. – Прим. ред.
7
«Военной рукой», силой ( лат .). – Прим. перев.
8
Nec plus ultra ( лат .) – букв. «и не далее», в значении «крайний предел», «крайняя степень». – Прим. ред.
9
Мифомания ( греч. ) – патологическая лживость. – Прим. ред.
10
Нуаˊр (фр. noir – «чeрный» роман) – субжанр американской массовой литературы 1920—1960-х годов, разновидность «крутого» (или «круто сваренного» – англ. hard-boiled fiction) криминального романа. – Прим. ред.
11
Герои пьес Мюссе «Лорензаччо» и «С любовью не шутят». – Прим. перев .
12
Французская спортивная газета. – Прим. перев.
13
Социетарий (сосьетер) – здесь: участник театра «Комеди Франсез». – Прим. ред .
14
Фамилия Le Roy по-французски означает «король». – Прим. перев.
15
Улица красных фонарей в Париже. – Прим. перев.
16
Ажан ( фр . agent (de police)) – полицейский чин во Франции. – Прим. ред.
17
Гиньоˊль ( фр . Guignol) – кукла ярмарочного театра перчаточного типа (не «марионетка» в русском понимании, а «петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX века. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. – Прим. ред.
18
Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике и равная 0,1 морской мили. – Прим. ред.
19
Жан-Луиˊ Трентиньяˊн ( фр . Jean-Louis Trintignant; 11 декабря 1930, Пьолан, Воклюз, Франция) – французский актeр, режиссeр и сценарист. – Прим. ред.
20
Bel mondo ( ит. ) – прекрасный мир. – Прим. ред.
21
Луиˊс Бунюэˊль (Буньюэль) Портолеˊс (исп. Luis Buеˊuel Portolñs,]; 22 февраля 1900 – 29 июля 1983) – испанский и мексиканский кинорежиссeр, карьера которого длилась почти пять десятилетий и связана с тремя странами – Испанией, Мексикой и Францией. – Прим. ред.
22
Бронзер (бронзант, бронзовая пудра) – косметическое средство в виде пудры, кремов, стиков и др., оттеняющая загорелую кожу или придающая легкий эффект загара, или для создания искусственного загара. – Прим. ред.
23
Поровну ( лат .) – Прим. перев.
24
Квипроквоˊ ( фр . Quiproquo) – букв. «кто вместо кого» – фразеологизм, означающий недоразумение, в связи с тем, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое, но только в театральном контексте. – Прим. ред .
25
V – первая буква слова «victoire» ( фр . «победа»). – Прим. ред.
26
Петанк ( фр . pеˊtanque от прованс . pеˊd tanco – дословно «ноги – колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать пятки от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.
27
Всеобщая конфедерация труда Франции – (ВКТ; Confеˊdеˊration gеˊnеˊrale du travail), национальный профсоюзный центр Франции. Основан в 1895 г. – Прим. перев.
28
«Атласный башмачок» – драма Поля Клоделя. – Прим. перев.
29
«Французская новая волна» ( фр . Nouvelle Vague) – направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х годов. Одним из его главных отличий от преобладавших тогда коммерческих фильмов был отказ от устоявшегося и уже исчерпавшего себя стиля съeмки и от предсказуемости повествования. – Прим. ред.
30
Вживую ( лат .). – Прим. перев.
31
Сапожок – прозвище Италии, вызванное ее географическими очертаниями. – Прим. ред.
32
Лотарингия по-французски Lorraine (произносится Лорен). – Прим. перев.
33
Сommendatore ( ит. ) – командующий. – Прим. ред.
34
Perfetto ( ит. ) – идеально. – Прим. ред.
35
Гонкуˊровская преˊмия (фр. Prix Goncourt) – самая престижная литературная премия Франции за лучший роман, названа в честь братьев Гонкур. – Прим. ред.
36
Ex aequo et bono – латинское выражение, пришедшее из римского права; переводится как «по добру и справедливости». Термин означает такой способ вынесения решения судом, при котором суд не связан строгими нормами права, а руководствуется соображениями справедливости и здравого смысла. – Прим. ред.
37
Тинтин – герой популярной серии комиксов бельгийского художника Эрже. – Прим. перев.
38
На месте ( лат .) – Прим. перев.
39
В нашей стране фильм шел в прокате под названием «Повторный брак». – Прим. перев.
40
Марсель Дюшан – французский и американский художник, шахматист, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма. – Прим. перев.
41
Русское название «Месть Марсельца». – Прим. перев.
42
Апостериоˊри – знание, полученное из опыта. Противопоставляется априорному знанию. Значение термина исторически менялось. Нынешнее значение установилось благодаря И. Канту. – Прим. ред.
43
Луи Маль – французский кинорежиссeр, оператор, продюсер, сценарист. Часто упоминается в связи с кинематографическим движением «Французская новая волна», однако его принадлежность к «новой волне» спорна. – Прим. ред.
44
Скибоб – ( англ . skibob, от ski – лыжи и bob – управляемые сани), скоростной спуск с гор по специальным трассам на санях, также называемых скибоб (рама типа велосипедной с закреплeнными на ней лыжами и рулeм). – Прим. ред.
45
Априоˊри ( лат . a priori – буквально «от предшествующего») – знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. – Прим. ред.
46
В советском прокате фильм шел под названием «Супермозг». – Прим. ред.
47
Маˊйские собыˊтия 1968 года, или «Краˊсный май», или Май 1968 ( фр . Mai 68) – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. – Прим. ред.
48
Имеется в виду одноименный фильм Франсуа Трюффо с участием Шарля Деннера. – Прим. перев.
49
Отсылка к вестерну «Форт Апачи» с участием Джона Уэйна; здесь – «бардак». – Прим. ред.
50
Интервал:
Закладка: