Тьери Шеврие - Луи Буссенар и его «Письма крестьянина»
- Название:Луи Буссенар и его «Письма крестьянина»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-262-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тьери Шеврие - Луи Буссенар и его «Письма крестьянина» краткое содержание
Луи Буссенар и его «Письма крестьянина» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Академические лавры— отличие, присуждавшееся литераторам, художникам, ученым, преподавателям и проч. Лауреаты этой награды назывались офицерами Академии (получая орденскую ленту) либо офицерами публичного образования (получая розетку).
21
Когда Германия в 1870 году захватила Эльзас, семья Дрейфусов была в числе тех, кто решил его покинуть, чтобы остаться французскими гражданами. Значит, они были вдвойне французы. (Примеч. фр. издателя.)
22
КлемансоЖорж (1841–1929) — французский политический деятель, один из лидеров радикальной партии, в 1906–1909 и 1917–1920 годах был премьер-министром.
23
ФальерАрман — французский политический деятель; в годы публикации «Писем крестьянина» был председателем Сената, а с 1906 года — президентом Французской Республики.
24
Третья Республика— название периода французской новейшей истории с 1870 по 1944 год.
25
Феминизм— движение за равноправие женщин в общественной деятельности и семейной жизни.
26
Бедуин— общее название кочевых арабов.
27
Абсент— полынная водка.
28
По аналогии с вымышленной жестокостью индейцев этого племени в то время «апачем» ( фр. «апаш») называли любого грабителя, хулигана, нарушителя закона, использующего насилие для достижения своих целей. (Примеч. фр. издателя.)
29
В июле 1902 года, в письме № 9, опубликованном в № 587 «Гатине», господин Девин писал, что во время сбора винограда того года ему стукнет 46 лет. Таким образом, выходило, что родился он в сентябре 1856 года. Итак, во время вторжения немцев во Францию, а точнее, во время сражения при Бон-ла-Роланде, о котором пойдет речь (в конце ноября 1870 года) Девину должно было быть 14 лет вместо 12 лет, упомянутых в данном письме. Скорее всего, подобное расхождение объясняется просто ошибкой в расчетах, но мы вынуждены сделать специальную оговорку, дабы у наших читателей не возникли недоуменные вопросы. (Примеч. фр. издателя.)
30
Гран-Опера— французский национальный оперный театр в Париже.
31
Ной— библейский персонаж, герой сказания о Всемирном потопе. Согласно библейской традиции, Ной первым из людей насадил виноградник. Когда он, опьянев от вина, лежал в своем шатре обнаженным, его увидел один из сыновей, Хам, и рассказал об этом братьям, Симу и Иафету, которые покрыли наготу отца. Проспавшись, Ной узнал о случившемся и проклял Хама, сказав, что тот вечно будет рабом у своих братьев (Быт. 9:18–27).
32
Филлоксера(виноградная тля) — мелкое насекомое из отряда равнокрылых хоботных; родина — Америка; опасный вредитель винограда.
33
Ярь-медянка— ядовитое вещество; основная уксуснокислая соль меди; кристаллическое вещество зеленого цвета. Раствор ярь-медянки прежде широко использовался как зеленая краска.
34
Речь идет об участниках февральской и июньской буржуазно-демократических революций во Франции.
35
Кредо(«Верую», лат. ) — начало католической молитвы; в обиходном языке это слово, употребленное как имя существительное, имеет значение «абсолютное, глубоко укоренившееся убеждение». (Примеч. фр. издателя.)
36
Идальго (исп.) — рыцарь, дворянин.
37
Коммивояжер— разъездной агент по сбыту товаров, действующий по доверенности и от имени определенных предприятий.
38
Предвидение заблуждений только что взявшей старт великой идеологии.
39
Тьери Шеврие— автор этого очерка, многие годы занимающийся творчеством Л. Буссенара, специально для данного издания осуществил перевод с диалекта провинции Бос на современный литературный французский язык воспроизводимых здесь писем Буссенара.
Интервал:
Закладка: