Владимир Познер - Тур де Франс. Их Италия (сборник)
- Название:Тур де Франс. Их Италия (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-084509-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Познер - Тур де Франс. Их Италия (сборник) краткое содержание
Все самое интересное и вкусное о Франции, стране, которая невероятно близка нам по духу. Французская кухня и вина, кино и женщины, замки и рыбацкие деревушки. Вы узнаете о самых колоритных традициях и о том, что же такое сегодняшняя Франция. Говорят, быть французом – значит защищать свое искусство жить. Так оно и есть…
Чтобы понять людей, культуру, традиции и кухню одной из самых притягательных стран мира Владимир Познер поговорил с 15 знаменитыми итальянцами, причем всем задал два вопроса: «Представьте себе, что я могу поехать только в одно-единственное место в Италии, – куда мне отправиться?» и «Если бы я смог съесть только одно итальянское блюдо, то каким бы оно было и где его лучше всего готовят?» Эти ответы, на наш взгляд, позволят узнать об Италии больше, чем все путеводители вместе взятые!
DVD прилагается только к печатному изданию.
Тур де Франс. Их Италия (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Во Франции самый младший класс – 10-й, самый старший – 1-й.
9
В католической церкви таинство миропомазания. Как правило, совершается епископом. Если человек был окрещен ребенком, конфирмация совершается в отрочестве или юности, то есть в сознательном возрасте.
10
Выходцы из Магреба. Арабское слово, означающее «место захода солнца», или «запад», и включающее Алжир, Марокко, Тунис, Ливию, Мавританию и Северную Сахару.
11
Сокращенное название футбольной команды «Олимпик Марсель».
12
Буквально «Гостиница полиции», на самом деле Центральное управление полиции города Марсель.
13
Она же Н.Ю. Соловьева.
14
«Тишина на кухне! Почему? Я не люблю шум» ( фр ).
15
Electricité De France – «Электричество Франции», группа компаний.
16
«Вова, тебе это понравится» ( фр. ).
17
«Аксель Мунте. История Сан-Микеле» ( англ. ).
18
Здесь и далее цитируется книга Луиджи Бардзини «Итальянцы».
19
Маленький Вова ( фр. ) – так она звала меня в отличие от «большого Вовы», моего отца.
20
По смыслу соответствует русской поговорке «С лица воду не пить».
21
Я говорил с Дзеффирелли по-английски. На английском «Золушка» – «Cinderellа», Дзеффирелли не сразу понял, о чем речь, а потом произнес название сказки по-итальянски: «Чиндерелла».
22
Речь идет о великой оперной певице Марии Каллас.
23
Кардинал, видимо, оговорился: Огюст Конт был французом.
24
Рудольф Валентино – знаменитый герой-любовник американского немого кино.
25
Это была самая изысканная еда из всего, что я перепробовал за два с половиной месяца поездки по Италии.
Интервал:
Закладка: