Жан Брийя-Саварен - Физиология вкуса
- Название:Физиология вкуса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Колибри
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-20434-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Брийя-Саварен - Физиология вкуса краткое содержание
Пожалуй, самое простое определение – «человек-оркестр». Брийя-Саварен и правда играл не последнюю скрипку во времена Великой французской революции и в эпоху Наполеона Бонапарта: философ, юрист, судья, экономист, политический деятель, депутат, музыкант, мыслитель, но самое главное – прославленный гурман, в честь которого названы улицы во многих городах Франции – в Париже, Орлеане, Дижоне, Каркассоне, Ниме, а также вкуснейший сыр с белой корочкой. В конце концов, именно Брийя-Саварен провозгласил: «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты» – и объявил хорошую кухню одной из основных духовных скреп общества.
До сих пор российским читателям был доступен лишь сокращенный вариант книги, созданный Карлом Фогтом и переведенный с немецкого на русский в 1867 году. Тем отраднее представить первый полный перевод трактата Брийя-Саварена, сделанный с французского оригинала. Издание содержит множество иллюстраций.
Физиология вкуса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Г-н Офман отвергает это наименование из-за сходства с пот-о-фё и предлагает заменить неудачный термин уже известным словом энофоры (œnophores).
140
Пактол – золотоносная река в древней Лидии, царстве Креза, иносказательно – богатство.
141
Существует несколько вариантов мифа об Эндимионе. Согласно одному из них, изначально древнегреческому, это был необычайно красивый царский сын; однажды он уснул во время охоты, и им пленилась богиня Селена, ставшая его возлюбленной. Когда же он стал стареть, Зевс погрузил его в вечный сон. Позже Селена была отождествлена римлянами с Дианой, миф получил дальнейшее развитие и еще несколько вариантов.
142
Имеется в виду картина «Сон Эндимиона» (1791) Анн-Луи Жироде-Триозона.
143
Г-н Журден – главный персонаж пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».
144
Пищевод – канал, который начинается за трахеей (в задней части ротовой полости за зевом) и ведет от глотки в желудок; участок, где сужающаяся глотка переходит в пищевод, называется дном глотки.
145
Здесь: превращающих в животную субстанцию.
146
Эти мочеточники – два канала толщиной с трубочку писчего пера, которые идут от каждой из почек и доходят до горловины мочевого пузыря.
147
Пишегрю Жан-Шарль (1761–1804) – французский военный и политический деятель, дивизионный генерал. Участник заговора против Наполеона Бонапарта.
148
Салернская врачебная школа – возникла в IX в., располагалась в итальянском городе Салерно. Претендует на звание первого высшего учебного заведения в Европе. Обучение в ней продолжалось девять лет: первые три года изучалась логика, затем в течение пяти лет – теория медицины, после чего – год практического обучения. Император Фридрих II постановил, что получить лицензию практикующего врача в его владениях можно только в этом учебном заведении. Школа, сохранявшая традиции античной медицины, иногда называлась «civitas Hippocratica» (Гиппократово общение).
149
«Не для всех я сплю» ( лат .).
150
Антропономия – учение о законах, управляющих человеческой жизнью.
151
Это неполная цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. II, ст. 683–684):
fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis
lambere flamma comas et circum tempora pasci (лат.).
Ровный свет разлился, и огонь, касаясь безвредно
Мягких волос, у висков разгорается ярко .
152
Согласно республиканскому календарю; тогда началом новой эры был объявлен первый год Великой французской революции – 1792-й. Это летоисчисление было отменено Наполеоном в 1806 г.
153
Да воспрянет из наших костей какой-нибудь наследник! ( лат .) Это измененная цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 625), слова Дидоны, которые в оригинале были такими:
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor !
Да воспрянет из наших костей какой-нибудь мститель !
154
Имеется в виду Наполеон.
155
Около двадцати лет назад я затеял писать ex professo (По профессии, по роду занятий и т. п. ( лат .)) трактат о тучности. Более всего мои читатели должны сожалеть о его предисловии: там я в драматической форме доказывал некоему врачу, что горячка гораздо менее опасна, чем судебное разбирательство, поскольку оно, после того как заставило тяжущегося бегать, ждать, лгать, проклинать противника, после того как бесконечно лишало его отдыха, радости и денег, в конце концов доводит его до болезни и трагической кончины. Истина эта не хуже любой другой и не меньше любой другой заслуживает распространения.
156
Фетва – в исламе решение авторитетных духовных лиц по какому-либо вопросу, основанное на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики; во французском языке в переносном смысле означает непререкаемое постановление, предписание, приговор.
157
Мирабо говорил о чрезмерно толстом человеке, что Бог создал его лишь для того, чтобы показать, до какой степени может растягиваться человеческая кожа, не разрываясь.
158
Если только профессора ученейшего факультета согласятся со всяким лечением ( лат .).
159
На что способна женщина в бешенстве ( лат .).
160
Священномученик Александр – епископ Команский, епископ-угольщик; жил в III в. н. э. недалеко от Неокесарии, был простым угольщиком до возведения в сан святителем Григорием. При императоре Диоклетиане принял мученическую смерть – был заживо сожжен, превратившись «в уголь, угодный Господу».
161
См. примеч. 26.
162
Смерть требует всего. Это закон, а не смертный приговор (Сенека. De qualitate temporis. Epigrams. VII, 7).
163
Точнее, Mein Gott – боже мой ( искаж. нем .).
164
Кроатский – значит хорватский; но в данном случае это обозначает не столько национальность, сколько род войск, так как кроатами назывались отряды легкой конницы, входившие в состав австрийской армии того времени.
165
Ташка (sabre-tasche; или подсабельная плоская сумка) – это своего рода планшетка с гербом, подвешенная на перевязи вместе с саблей; используется в легкой кавалерии и играет большую роль в россказнях, которыми солдаты потчуют друг друга.
166
Я не стал приводить здесь оригинальный текст на греческом, который поняли бы лишь очень немногие, но решил, что следует дать латинскую версию, поскольку этот язык, гораздо более распространенный, прекрасно передавая греческий, лучше рисует подробности и простоту этой героической трапезы.
167
«Чашу поболее, друг Менетид, подай на трапезу;
Цельного нам раствори и поставь перед каждого кубок:
Мужи, любезные сердцу, собрались под сенью моею!»
Так говорил, – и Патрокл покорился любезному другу.
Сам же огромный он лот положил у огнищного света
И хребты разложил в нем овцы и козы утучнелой,
Бросил и окорок жирного борова, туком блестящий,
Их Автомедон держал, рассекал Ахиллес благородный,
После искусно дробил на куски и вонзал их на вертел.
Жаркий огонь между тем разводил Менетид боговидный.
Чуть же огонь ослабел и багряное пламя поблекло,
Угли разгребши, Пелид вертела над огнем простирает
И священною солью кропит, на подпор подымая.
Так их обжарив кругом, на обеденный стол сотрясает.
Тою порою Патрокл по столу, в красивых корзинах,
Хлебы расставил; но яства гостям Ахиллес благородный
Сам разделил и против Одиссея, подобного богу,
Сел на другой стороне, а жертвовать жителям неба
Другу Патроклу велел; и в огонь он бросил начатки.
К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;
И когда питием и пищею глад утолили,
Фениксу знак Теламонид подал; Одиссей то постигнул,
Кубок налил и приветствовал, за руку взявши, Пелида …
Интервал:
Закладка: