Роман Марс - Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис
- Название:Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-165788-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Марс - Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис краткое содержание
Роман Марс, популярный подкастер, наводит свою уникальную оптику на всё: от заброшенных строений и линий электропередач до деловых кварталов и исторической застройки. Привычная прогулка по городу с этой книгой превратится в настоящий аттракцион.
В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.
Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Стена жевательной резинки – стена Маркет-театра в Сиэтле, облепленная за десятилетия толстым слоем жевательной резинки. ( Прим. пер. )
14
TED (technology, entertainment, design – технологии, развлечения, дизайн) – американский фонд, проводящий конференции, цель которых – распространение уникальных идей. ( Прим. пер. )
15
Строго говоря, верхняя голубая полоса означает Мичиган и северный рукав реки Чикаго, нижняя полоса символизирует южный рукав реки Чикаго и Чикагский канал. ( Прим. пер. )
16
В английском языке название города совпадает с названием птицы. ( Прим. пер. )
17
Каламбур: слово sob означает «рыдание». ( Прим. пер. )
18
Это неверно. Фигура Гражданской славы высотой 7,6 метра имеет стальной каркас и оболочку из позолоченной меди. ( Прим. пер. )
19
От фр . beaux-arts – изящные искусства. ( Прим. пер. )
20
Мать потребовала признать Мэнсон психически больной в 1931 году, и она оказалась в больнице (в возрасте 40 лет). Там она провела почти 65 лет и умерла в 1996 году, когда ей было 104. ( Прим. пер. )
21
Официальное название здания – Smith Memorial Student Union. ( Прим. пер. )
22
Подразумевается стиль испанских католических миссий. ( Прим. пер. )
23
Слово ао (в форме прилагательного – аой ) использовалось для обозначения всех холодных цветов сине-зеленой гаммы. Появившееся около тысячи лет назад слово мидори относилось к зеленоватой части этого диапазона, то есть «включалось» в ао . ( Прим. пер. )
24
Зеленый цвет светофора по-японски называется ао-синго . ( Прим. пер. )
25
Уайтхолл – улица в центре Лондона, где располагаются важные государственные учреждения. В переносном смысле используется как наименование британского правительства. ( Прим. пер. )
26
Кроме того, Перси Шоу получил орден Британской империи. ( Прим. пер. )
27
Торт «Баттенберг» делается из двух коржей (желтого и розового цветов), которые затем скрепляются так, что на срезе получается шахматная клетка. ( Прим. пер. )
28
Mr. Peanut – маскот американской продуктовой компании Planters. ( Прим. пер. )
29
Метод предполагает, что весь этот срок одомашненные кошки продолжат жить с людьми. ( Прим. пер. )
30
Freezer Burn ( англ .) – обморожение. ( Прим. пер. )
31
Lei Cidade Limpa ( порт .) – закон о чистом городе. ( Прим. пер. )
32
Название означает высоту моста в 11 футов 8 дюймов, то есть 3 метра 56 сантиметров. ( Прим. пер. )
33
Такой же мост, построенный в 2009 году и прозванный «мостом глупости», является частью Софийской улицы в Санкт-Петербурге и проходит над Ленсоветовской дорогой. Несмотря на надпись: «Опасно! Низкий мост. Газель не проедет!», по состоянию на январь 2021 года под ним застряло уже более двухсот автомобилей. ( Прим. пер. )
34
«Пони-экспресс» – служба конной почты, существовавшая в 1860–1861 годах. Организовавшая ее компания разорилась из-за больших затрат, нападений на конных курьеров и развития телеграфа. ( Прим. пер. )
Интервал:
Закладка: