Эрих Дэникен - Каменный век был иным…
- Название:Каменный век был иным…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-699-15911-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Дэникен - Каменный век был иным… краткое содержание
Повсюду на нашей планете мы встречаем величественные мегалитические сооружения — следы давно исчезнувших культур. Возникает впечатление, что они были созданы по единому плану. И всюду, будь то Мексика или Колумбия, Испания или юг Индии, безвестные астрономы каменного века воздвигали гигантские хронометры, отмеряющие вечность.
Кем же были эти мыслители, эти посвященные, сумевшие оказать поистине громадное влияние как на свою эпоху, так и на столь отдаленное будущее? Что ими двигало, побуждая возводить такие колоссы?
Эрих фон Дэникен в своей сенсационной книге утверждает: каменный век был совсем иным, чем принято считать, основываясь на традиционных научных представлениях о развитии нашей цивилизации.
Каменный век был иным… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Сегодня этому мысу, носившему одно время имя президента США Д. Ф. Кеннеди, возвращено его прежнее, историческое название — мыс Канавералю ( Прим. перев. ).
9
Друиды — кельтские жрецы, хранители древних культов стихий, священных рощ, гор и пр. Остатки святилищ друидов встречаются на Британских островах, во Франции, Испании, Швейцарии и др. странах. ( Прим. перев. ).
10
Last but not least ( англ. ) — последний по порядку, а не по значению ( Прим. перев. ).
11
Terrible simplificateur ( франц. ) — ужасное упрощение ( Прим. перев. ).
12
А propos ( франц. ) — кстати ( Прим. перев. ).
13
Dolce far niente ( итал. ) — букв., прекрасное ничегонеделание, блаженный покой. ( Прим. перев. )
14
СЕТИ — Исследования и поиски внеземного разума. Палеоконтакт — контакт инопланетян с обитателями Земли, имевший место в доисторическую эпоху.
15
Ad infinitum ( лат. ) — до бесконечности. ( Прим. перев. )
16
Эрих фон Дэникен «Все мы — дети богов».
17
Doctor mirabilis ( лат. ) — знаток чудесного. ( Прим. перев. )
18
Кантон — европейское название Гуаньчжоу, крупнейшего города и порта на юге Китая. ( Прим. перев. )
Комментарии
1
Переводчик, похоже, погорячился: базальт — горная порода. Видимо, имелось в виду «бальзовых» или «бальсовых» ( Sergius ).
Интервал:
Закладка: