Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
- Название:Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Е Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) краткое содержание
Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отчетливость рисунка, точность мысли, логичность ее развития - таковы главные особенности шекспировских сонетов в истолковании Маршака. Ему важна физическая осязаемость изображенного - порой одно счастливо найденное слово сообщает тексту материально ощутимую форму:
По _черточкам_ морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в _шорохе_ часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
(Сонет 77).
Подчеркнутых слов в оригинале нет, их добавил переводчик. Работа Маршака над сонетами Шекспира не прекращалась - от издания к изданию он неустанно приближал текст к тому, что было его эстетическим идеалом. Порой он вытравлял общие места, усиливал конкретность, зримость, образную определенность, порой уточнял образ, который в ранней редакции страдал смутностью, внутренней неслаженностью - как в следующем примере (сонет 12):
Ранняя редакция
Когда деревья по краям дорог
Роняют наземь блекнущий наряд,
И нам кивает с погребальных дрог
Последний сноп, взъерошен и усат...
Последний стих явно не передавал ясной шекспировской метафоры ("white and bristly beard"), - Маршак в 1952 году изменил всю строфу:
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода...
Впрочем, бывало и так, что Маршак отходил от найденной им конкретности, - это случалось тогда, когда он искал большей художественной достоверности, более живых красок стиля. В сонете 106 речь идет о поэтах рыцарских времен, воспевавших прекрасную даму. В первоначальном варианте было:
Когда читаю в свитке мертвых лет
_О нежных девушках_, давно безгласных...
Подчеркнутые слова уступили место более традиционному сочетанию: "О пламенных устах". Или ниже:
Столетьями хранимые черты
Глаза, улыбка, волосы и брови...
Этот стих превратился в более банальный:
Улыбка нежных уст, глаза и брови...
"Условности" дают стилистическую характеристику средневековых поэтов, героев этого стихотворения.
Маршак - мастер кованых стиховых формул. Эта черта его рационального, классического искусства проявилась с особой яркостью в завершающих сонеты двустишиях, - большинство из них обладает веской непререкаемостью сентенций:
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой. (6)
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти. (8)
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне. (10)
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке. (16)
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой? (23)
Все, что тебе могу я пожелать,
Исходит от тебя, как благодать. (37)
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты. (88)
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне! (138)
----
Маршак открыл для русских читателей лирическую поэзию Шекспира. Сравнивать его переводы с работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того, что он начинал почти на пустом месте. Это, однако, не значит, что Маршаком сказано последнее слово в освоении нами шекспировской лирики. Русская поэзия развивается, меняются ее художественные принципы, нет сомнений, что и сонеты Шекспира будут все снова рождаться на русском языке: их глубина и поэтическая многосмысленность бесконечны. Переводы Маршака отвечали эстетическому идеалу этого замечательного и в своих художественных пристрастиях весьма определенного русского поэта. Появятся другие поэты, которые скажут: текст Маршака материален и отчетлив, но эта отчетливость близка графике, а Шекспир богаче графики - его образы чаще напоминают живопись маслом; стих Маршака прозрачен и логичен, но гений Шекспира нередко уходит за линейные пределы логики в иные измерения, постижимые только для внелогического мышления; строфа Маршака отличается завершенностью, она формально безупречна, но у Шекспира страсть порою оказывается более открытой, негодование - более личным, отчаяние - более стихийным. Такая открытость переживания у Маршака встречается, но это редкие и даже случайные прорывы в другую эстетику. Например, в сонете 112:
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.
Шекспировские сонеты переводят и будут переводить, они нужны современным читателям. Гадать, в какую сторону будет развиваться их истолкование на языке русской поэзии, трудно, это развитие станет очевидным в ближайшие годы. Сонеты родственны великим пьесам Шекспира трагической глубиной, открывающейся по-новому в каждом из этих поэтических кристаллов. Маршак увидел сквозь лирическую исповедь Шекспира социально-историческую трагедию. Это мог увидеть и понять поэт, написавший о своей жизни и своем опыте поразительные, уже после его кончины опубликованные строки:
Как обнажаются судов тяжелых днища,
Так жизнь мы видели раздетой догола.
Обеды, ужины мы называли пищей,
А комната для нас жилплощадью была.
Но пусть мы провели свой век в борьбе суровой,
В такую пору жить нам довелось,
Когда развеялись условностей покровы
И все, что видели, мы видели насквозь.
Интервал:
Закладка: