Сомерсет Моэм - Записные книжки
- Название:Записные книжки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Записные книжки краткое содержание
Дневниковые записи великого английского писателя.
Его остроумные максимы и ироничные афоризмы.
Его впечатления от встреч с современниками - и наброски будущих произведений.
Его неожиданный, местами парадоксальный взгляд на классическую европейскую и русскую литературу - и его литературоведческие и критические очерки.
Читатели этой книги откроют для себя совершенно нового Сомерсета Моэма - во всей широте его многогранного таланта.
Источник: Узорный покров: Роман. Рассказы. / Пер. с англ. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 624 с.
Записные книжки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Перстная» — Новый Завет, Первое послание коринфянам 15,47: «Первый человек из земли, перстный».
Демократическое совещание было созвано 14.09–22.09 (27.09 — 5.10) 1917 г. с целью создать новое коалиционное правительство.
Ираклий Георгиевич Церетели (1881–1959) — один из лидеров меньшевиков. В 1917 г. — министр Временного правительства, но не иностранных дел, а вначале почт и телеграфа, затем внутренних дел.
Савинков был товарищем военного министра.
Луи Сен-Жюст (1767–1794) — один из деятелей Великой французской революции.
Чарльз Фроман (1860–1915) — американский театральный продюсер.
Гелиогабал (204–222) — римский император в 218–222 гг.
«Главная улица» (1920) — роман американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951).
Чарльз Хэддон Чэмберс (1860–1921) — английский драматург.
Ламбет — бедный район Лондона.
Академия — Королевская академия искусств в Лондоне.
Даяки — группа народов Индонезии.
«Мейстерзингеры» — «Нюрнбергские мейстерзингеры», опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
Григорианские песнопения — католические хоралы; их отбор и канонизация были начаты в конце VI в. при Папе Григории I.
Роберт Херрик (1591–1674) — английский поэт.
Ледисмит — город в Западном Натале, который во время англо-бурской войны (1899–1902) осадили буры, блокировав там английский отряд во главе с генералом Уайтом.
Бейллиол — один из колледжей Оксфордского университета. «Земля моей мечты» — «Паломничество Чайльд Гарольда» Байрона, перевод В. Левика.
Физ — псевдоним Хэблота Найта Брауна (1815–1880), известного прежде всего как иллюстратора произведений Ч. Диккенса.
Джон Тэнниель (1820–1914) — карикатурист и книжный иллюстратор.
Бартоломе Эстебан Мурильо (1618–1682) — испанский живописец.
Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) — испанский живописец.
«Селестина» — роман-драма, появилась в 1499 г. анонимно под названием «Трагикомедия о Калисто и Мелибее». Ныне считается, что «Селестину» написал крещеный еврей Фернандо де Рохас (? — 1541).
«Хлеб по водам» — Ветхий Завет, книга Екклесиаста 11,1: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».
Лоджии Ватикана расписывал Рафаэль (1483–1520).
Джулио Романа (1492 или 1499–1546) — итальянский живописец и архитектор. Ученик и помощник Рафаэля, после смерти Рафаэля заканчивал начатые им работы.
«Молодые фрейлины» — групповой портрет в виде жанровой сцены из придворного быта испанского художника Диего Родригеса Веласкеса (1599–1660).
Чалфонт-Сент-Джайлс — место рождения Джона Мильтона.
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт и критик.
«Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) — хрестоматийное стихотворение английского поэта Томаса Грея (1716–1771).
Эдвин и Анджелина — чувствительные любовники, герои баллады Оливера Гольдсмита «Пустынник» (1765).
Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) — английский критик, эссеист, биограф, переводчик, мемуарист.
«Столбы в Газе» — Ветхий Завет, книга Судей Израилевых, 16, 26–30; в Газе Самсон сдвинул столбы, на которых был утвержден дом, и обрушил дом на ослепивших его филистимлян.
«Роже» — популярный идеографический словарь английского языка, используется также как словарь синонимов. Составлен в 1852 г. английским лексикологом и врачом Питером Роже (1779–1869).
«Бувар и Пекюше» (1881) — неоконченный роман Гюстава Флобера, разоблачающий псевдонауку.
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, прозаик, эссеист, драматург, критик.
«Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) — философское и автобиографическое эссе американского философа, прозаика, поэта Генри Дейвида Торо (1817–1862).
«Эссе» (1841, 1844) — сборник эссе американского поэта и мыслителя Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882).
«Адам Бид» (1859) — роман Джордж Элиот.
«Диалоги», точнее «Воображаемые разговоры» (1824–1829) английского писателя Уолтера Сэвиджа Лзндора (1775–1864).
Парацельс (1493–1541) — немецкий врач, естествоиспытатель и алхимик, один из основоположников ятрохимии, объясняющей многие болезни нарушением химического равновесия в организме.
Элифас Леей (1810–1875) — французский писатель, теолог и мистик.
Гераклит Эфесский (кон. VI — нач. V вв. до н. э.) — древнегреческий философ.
Чарльз Ледбитер (1848–1934) — английский теософ.
Анни Безант (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения, президент Теософского общества.
Нана Сахиб (1825–1862) — индийский раджа, возглавивший в 1857 г. восстание сипаев.
Св. Франциск Ксаверий (1506–1552) — испанский миссионер, работавший в Индии и Японии.
Шудры — низшая из 4-х древнеиндийских каст-варн; ныне шудры в кастовой иерархии выше лишь «неприкасаемых».
Вит — индийский струнный музыкальный инструмент.
Тито Росси, правильно — Тино (Константин) Росси, (родился в 1907) — французский певец, итальянец по происхождению, популярный исполнитель лирических песен.
«Ламбет-уок» (буквально «Ламбетское гулянье») — темпераментный танец, популярный в 1930-е годы.
«Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) — роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
Бермондзи — жилой и промышленный район Лондона на южном берегу Темзы. Доки, склады, кожевенные заводы.
Кеннингтон — рабочий район Лондона.
Степни — рабочий район в лондонском Ист-Энде.
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой находятся правительственные учреждения; в переносном смысле — английское правительство.
«Человекрождается на страдание…» — Ветхий Завет, книга Иова, V,7.
«Призрак смерти» — вошедшая в язык цитата из пьесы «Римский актер» английского драматурга Филипа Мессинд-жера (1583–1640).
«Мы не позволим…» — Речь идет об Уильяме Дженнингсе Брайане (1860–1925), американском политическом деятеле, идеологе протестантского фундаментализма, трижды баллотировавшемся в президенты. С. Моэм приводит фразу из нашумевшей речи Брайана, в которой тот предлагал отказаться от золотого стандарта.
Стр. 683. Далее в этой записи Моэма идет четырнадцать строк об употреблении синонимов в английском языке. Их невозможно перевести, и потому они тут опушены. — Издатель.
День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский разведчик и писатель, известен более как Лоуренс Аравийский.
Рино — город на западе штата Невада, США, где можно быстро и без лишних формальностей оформить брак или развод.
Хорас Грили (1811–1872) — журналист, политический деятель. Обращаясь к молодым людям, желающим пробиться в жизни, призывал тех из них, у кого нет ни семьи, ни связей, держать путь на Запад — «там обретете вы и дом и состояние».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: