Журнал Наш Современник - Журнал Наш Современник №12 (2002)
- Название:Журнал Наш Современник №12 (2002)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал Наш Современник - Журнал Наш Современник №12 (2002) краткое содержание
Журнал Наш Современник №12 (2002) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12 августа 1980 г.
О “Джоконде”.
Все думал, в чем феномен “Джоконды” да Винчи? Первое — огромная жизненная энергия, заложенная в образе. Она неиссякаемо действует на нас, на людей — из поколения в поколение. Энергия эта закодирована в художественной форме произведения. Благодаря уникальной способности Леонардо использовать полутона кажется, что вся картина состоит только из света и этих меняющихся, бесчисленных живых полутонов. Вся фигура Джоконды, лицо, руки благодаря этому средству словно купаются в воздухе. И очертания фигуры — зыбки и неуловимы. И когда мы вновь возвращаемся к глазам Джоконды, нам кажется, что она только что двигалась, что она только что встала в эту позу для вас, чтобы остановить ваше внимание и говорить с вами. И эта связь со зрителем очень интимна. Кажется, что ее взгляд — только для вас, ее полуулыбка — только для вас. Но все это в том случае, когда ты один на один с картиной. Но такое в условиях современного музея — исключение. Хорошо помню свои ощущения в Лувре перед “Джокондой” и свое острое чувство разочарования. Не получилось у нас с ней встречи, не получилось интимности, не оправдалось ожидаемое. В бронированном стекле отражались десятки людей, лиц. И в глубине этого бетонного бункера проглядывали только ее глаза. Долгожданной встречи не состоялось...
Есть и еще причины, которые мешают сегодняшнему зрителю понять ее, закрывают путь к подлинному постижению этой картины. Лик ее примелькался. Она — сама духовность — стала принадлежностью бездуховного быта: косынки и брошки, ручки для автомобилей и сумки, джинсы и майки. Все это опрокидывает, взрывает ее подлинную сущность. Сюда же надо отнести и засилие дурного качества репродукций, не имеющих с подлинником ничего общего... Пишем же мы “осторожно, окрашено”, тем более нужно просто кричать: “Осторожно, Джоконда”, оберегая ее чистоту, а также вкусы людей. И еще есть одна помеха на пути зрителя к “Джоконде”, к ее пониманию. Это избыток информации о ней, с одной стороны, вульгаризация, упрощение — с другой; тенденция к формированию фетиша. А в результате этого как раз и исчезает интимность, первозданность восприятия, при долгожданной встрече с подлинником их сменяет неожиданное разочарование. “Да ничего, собственно, особенного в ней и нет”. Это значит, что все системы, указанные выше, сработали и воздвигли невидимый, но непреодолимый барьер между зрителем и портретом.
Есть, правда, и еще аспект. Большая часть людей неспособна к восприятию “божественного”, потому что никогда не соприкасалась с ним в жизни. Прагматизм бытия преобладает и вытесняет Бога, духовность. И тогда, конечно, просто — женские руки, просто — глаза, лицо совсем некрасивой женщины, скупые, невыразительные краски... И все же “Джоконда” живет! И даже далеко от нее мы чувствуем на себе ее взгляд, ее улыбку — она с нами, она живет.
Надо сказать, что этому способствует и соотношение фигуры с пейзажем. Каноническое для того времени сочетание портрета и общего плана пейзажа здесь работает (при восприятии) самым активным образом, подчеркивая и вечность, и сиюминутность. То есть — вечный смысл бытия и сиюминутность происходящего . Джоконда как бы вошла в этот пейзаж с его огромной глубиной, и остановилась, и посмотрела на нас.
Этот пейзаж имеет и символическое, философское значение, говорящее о единстве и гармонии природы и человека, о божественной бесконечности мироздания... Для меня, и я не могу отделаться от этого ощущения, поверхность водных гладей в пейзаже — это как глаза самой земли, смотрящей на нас.
Публикация Ирины Ракши
Алесь Карлюкевич • ...Нет родней оскорбленных людей (Наш современник N12 2002)
...Нет родней
оскорбленных людей
Лощиц Ю. М.Больше, чем всё.
Сборник стихотворений. — М.: Воениздат, 2001
Несколько слов об авторе. Юрий Михайлович Лощиц — сын военного моряка. Родился в 1938 году в селе Валегоцулово Одесской области. Окончил Московский государственный университет. Работал в журналах “Вокруг света”, “Детская литература”. Написал книгу “Земля-именинница” (издана в 1979 году). В “молодогвардейской” серии “Жизнь замечательных людей” издал три книги — “Сковорода”, “Гончаров”, “Дмитрий Донской”. Кстати, “Дмитрий Донской” выдержал на русском языке шесть изданий. Выходил и в “Роман-газете”. Общий тираж — несколько миллионов экземпляров. Сейчас Юрий Михайлович работает над книгой о Кирилле и Мефодии (снова для “Жизни замечательных людей”).
У Юрия Михайловича — своя, особая связь с Беларусью. На Минщине, в Слуцком районе, в деревне Лопатичи похоронен прадед русского писателя. В Беларуси живут дальние родственники Юрия Лощица.
Новая книга московского писателя — сборник стихотворений “Больше, чем всё”. Издательская аннотация свидетельствует: “Заглавием новой книги Юрия Лощица послужила строка из стихотворения “Приметы любви”: “...любовь — это все. Это больше, чем все”. По убеждению автора, только силой бескорыстной любви мир удержится от распада и разрушения”.
Книга состоит из двух частей. Первая — оригинальные стихотворения, написанные в 1990—2001 годах. Вторая часть — переводы с сербского “Косово близко”.
Сначала — о переводах. Сегодня в том, в какой степени родства находится русский писатель со всем остальным славянским миром, проявляется его литературная и гражданская позиция. Юрий Лощиц своими глазами видел, что произошло в Югославии. Московский литератор для перевода выбрал стихотворения, которые написаны достаточно давно (“Женитьба князя Лазаря”, “Стражи сокровищ Лазаря”, “Царица Милица и ее братья” и другие произведения из Косовского эпического цикла). “Косово” Джуро Якшича — 1857 год. “Воспоминание о восстании” принадлежат Десанке Максимович, которая родилась в 1898 году. Ее же перу принадлежат и другие стихотворения, которые перевел Юрий Лощиц, — “Кровавая сказка”, “Разрушенная церковь”, “Прошу помилования”, “Больше времени нет у меня”, “Возвращение”, “Мне человека жаль”, “Матерям”, “Верую”. Тяжело, признаться, читать этот раздел. Впечатление такое, будто физически ощущаешь написанное, будто живыми картинами встают перед тобой разрушенные храмы и сожженные деревни.
Было это в одном крестьянском краю
на Балканах когда-то.
Ушли ребята
в школу свою.
Ушли без возврата —
так заканчивается “Кровавая сказка”. Пишет Десанка Максимович о времени прошлом. А ведь все это — в настоящем. И не только на ее родине. Но и совсем близко от нас. Не только там, где объявлены войны. Даже чаще — там, где идут войны необъявленные... Завершает раздел переводов, а следовательно, и книгу стихотворение “Верую”.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: