Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6326 ( № 22 2011)
- Название:Литературная Газета 6326 ( № 22 2011)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6326 ( № 22 2011) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6326 ( № 22 2011) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– И что мне до того Шекспира? И жил давно, и не наш!
– А про барона Мюнхгаузена читал?
– Ну! Так это ж другое дело. Барон – это ж Янковский, свой в доску, – сказал потребитель дешёвого чтива из ряда тех книг, на которых следовало бы ставить штамп: «Исключительно для метро».
Нет, ни сам Шекспир, ни книги о нём, конечно, не для метро, Шекспир – для тех, кто берёт на себя смелость размышлять о жизни и смерти, для тех, кто способен наслаждаться поворотом и содержанием фразы, для тех, кто жаждет понимания себя как человека («быть или не быть, вот в чём вопрос»). До большинства читателей, интересующихся творчеством великого английского поэта и драматурга, его произведения доходят в переводах. Каковы они – точны или не очень, передают дух или слово, делают ли английский стих фактом русской литературы?
Об этом – об истории переводов произведений Шекспира, в частности сонетов, русскими поэтами и о качестве этих переводов – книга (монография) профессора кафедры русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Елены Первушиной. Более того, как утверждают шекспироведы, подобного детального обзора переводческой истории сонетов в России до сих пор не предпринималось. Комплексное исследование проблемы даёт развёрнутую картину истории «русского Шекспира» как своеобразной формы национального освоения чужого культурного наследия.
Е. Первушиной удалось рассматривать вопросы перевода сонетов В. Шекспира в контексте широкого круга проблем переводной литературы и переводческой рецепции – то есть приспособления иноязычного художественного произведения к иной языковой системе.
Поскольку автор этой короткой рецензии никак не может отнести себя к тем, кто глубоко погружён в исследования творчества Шекспира, но читал книгу Е. Первушиной со значительным интересом, он может утверждать, что книга написана хорошим языком, доступным не только для учёных, но и для любящих литературу читателей.
По итогам 14-й Дальневосточной книжной выставки-ярмарки «Печатный двор – 2010» на конкурсе «Лучшая научная книга» Е. Первушина награждена золотой медалью в номинации «Монография».
Предупреждение! Книга не предназначена для чтения в метро.
Павел ВОЛОДИН
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
«Живая» вживую
Библиосфера
«Живая» вживую
ЛИТПРЕМИИ
Читающую публику всегда волновал вопрос о качестве современной литературы. Что она представляет собой сегодня? Каковы тенденции её развития? И чего, при сегодняшней неимоверно ускоренно меняющейся обстановке в мире, нам следует ожидать от литературы, скажем, лет через пятьдесят?
В концертном зале Библиотеки украинской литературы в камерной обстановке были подведены итоги премии «Живая литература», учреждённой издательством «Э. РА», сайтом «Гуманитарный фонд» и литературным клубом «Последняя среда». Из присланных на конкурс произведений 26 авторов, опубликованных на сайте, голосованием оргкомитета была отобрана лишь половина. Награждение осуществлялось по двум номинациям: «Поэзия» и «Переводы поэзии». По мнению организаторов премии, мероприятие такого рода – хороший повод собраться и подумать о литературе.
Вечер начался с выступления Николая Переяслова, который участвовал в конкурсе как переводчик поэзии Украины и Саудовской Аравии. Продолжили чтение остальные участники шорт- и лонг-листов этой номинации, представившие вниманию слушателей произведения французских, датских и английских авторов.
В номинации «Поэзия» были представлены стихотворения Вадима Ковды, Александра Евдокимова, Ильи Трофимова. Порадовали собравшихся чтением поэтессы Наталья Богатова и Ольга Ильницкая. Когда выступления подошли к концу, ведущие мероприятия приступили к оглашению победителей премии. Жюри выделило среди других переводы французской поэзии XVII, XIX и XX веков, выполненные Юрием Денисовым. Лауреатом в номинации «Поэзия» стал Илья Трофимов, заявивший для конкурса свои стихотворения из цикла о Белом и Чёрном морях.
Анастасия ЕГОРОВА, Виктория ЯДЫКИНА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Музыкальные краски Восточной Европы
Искусство
Музыкальные краски Восточной Европы
СОБЫТИЕ
В Москве завершился 6-й фестиваль «Симфонические оркестры мира»
Так получилось, что в начале июня истинные московские меломаны стараются не покидать пределов столицы и не занимать вечера текущими делами. Причина проста – вот уже шестой год с 1 по 12 июня в Колонном зале Дома союзов проходит фестиваль под названием «Симфонические оркестры мира». Благодаря его организаторам столичные любители симфонической музыки смогли познакомиться с ведущими оркестрами Европы и Азии. В этом году наступил черёд восточноевропейских оркестров, которые достаточно редкие гости в российских концертных залах. Одной из особенностей фестиваля этого года стало выступление юных музыкантов, стипендиатов фонда Владимира Спивакова, в каждом концерте, с каждым из оркестров. Но – обо всём по порядку.
Открывал фестивальную программу Бухарестский филармонический оркестр имени Джордже Энеску. На пресс-конференции Хория Андрееску – главный дирижёр оркестра заметил, что Румыния в силу ряда политических причин долгое время была оторвана от мирового музыкального процесса – румынские музыканты варились в собственном соку. Но, когда слушаешь в исполнении румын 1-ю симфонию Бетховена, думается, что, может быть, это и к лучшему – музыка звучала удивительно аутентично (представляется, что именно такой её слышал автор), с чёткой, прозрачной фактурой, с внятной, выпуклой динамикой – очень интеллигентно и по-хорошему камерно. Во втором отделении, представляя национальную композиторскую школу в лице Джордже Энеску, в ход пошли уже другие краски – позднеромантические и импрессионистские традиции требовали другого звукоизвлечения – более густого и плотного, мелодический и гармонический язык заметно усложнился, напоминая о Рихарде Штраусе и Дебюсси. В целом оркестр с задачей справился, хотя определённый дисбаланс между медными духовыми и остальными группами оставил чувство некоторого дискомфорта. Это же впечатление осталось и во время исполнения на трубе юной Светланой Асташкиной «Хора стаккато» Динику – солистка и оркестр никак не могли совпасть по темпу.
Чешскому филармоническому оркестру под руководством Пинхаса Штейнберга выпала честь выступать на сцене Колонного зала целых два дня. В основном программа была составлена из произведений чешской национальной школы, хотя наряду с увертюрой «Карнавал» Дворжака в первый день прозвучала и 4-я симфония австрийца Брукнера. Второй день был посвящён музыке Бедржиха Сметаны – оркестр играл симфоническую поэму «Моя Родина», столь же популярную в мире, сколь и редко звучащую на российской сцене (достаточно сказать, что тема из второй части – «Влтавы» – легла в основу гимна Государства Израиль). Оркестр оставил довольно приятное впечатление – во многом благодаря харизме и темпераменту своего дирижёра. Поскольку Пинхас Штейнберг помимо композиции и дирижирования учился ещё и игре на скрипке у самого Яши Хейфеца, неудивительно, что струнная группа, по-видимому, всегда была объектом его особого внимания. Струнные звучали на редкость насыщенно, густо, иногда даже в ущерб остальным секциям, что, однако, не мешало им в нужных местах быть прозрачными и нежными. С чешскими музыкантами в каждый из дней выступали два стипендиата фонда Спивакова – флейтист Артём Науменко и 11-летняя очаровательная скрипачка Инга Родина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: