А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя

Тут можно читать онлайн А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комментарий к роману Бледное пламя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя краткое содержание

Комментарий к роману Бледное пламя - описание и краткое содержание, автор А Люксембург, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Комментарий к роману Бледное пламя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комментарий к роману Бледное пламя - читать книгу онлайн бесплатно, автор А Люксембург
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас", откуда "фобия".

steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.

nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.

Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".

Паберг -- скорее всего, от русск. пава.

Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В. Потаповой).

fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.

Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания".

Строка 1711

Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.

норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -"богиня").

Строка 1712

Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) .

скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова, встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю (31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".

Строка 181

crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова, действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь "пьянство, разгул".

"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".

buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -"стопка книг".

Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").

но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают.

Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов".

Строка 189

королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А. Парина).

Строка 231

Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера (1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

Строка 238

диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.

атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории исследователем, почти достигшим Новой Земли.

Строка 240

Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист.

Строка 247

"ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.

ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный, дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный, утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно связанное с англ. bot -- то же самое.

лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода (Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.

Строка 270

Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри (1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме "Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше поэмы Свифта.

Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


А Люксембург читать все книги автора по порядку

А Люксембург - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комментарий к роману Бледное пламя отзывы


Отзывы читателей о книге Комментарий к роману Бледное пламя, автор: А Люксембург. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x