Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6340 ( № 36 2011)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6340 ( № 36 2011) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6340 ( № 36 2011) краткое содержание

Литературная Газета 6340 ( № 36 2011) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6340 ( № 36 2011) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6340 ( № 36 2011) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Дон Кихот деревни и берёзы»

Литература

«Дон Кихот деревни и берёзы»

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Наталья ШУБНИКОВА-ГУСЕВА

«Слава Есенина превосходит сами надежды…» Такими словами редакция парижского журнала Clartе 15 октября 1922 г. открыла публикацию переводов стихотворений Есенина на французский язык под общим заглавием «Исповедь хулигана».

«ЦЕЛЫЕ ВОРОХИ ГАЗЕТНЫХ ВЫРЕЗОК…»

Есенин любил путешествовать. С Айседорой Дункан он объездил почти всю Европу, побывал в Америке. Много ездил по нашей стране. К переводам своих стихов проявлял особое внимание. «Сколько миллионов людей узнают обо мне, если мои стихи появятся на английском!» – говорил он. По словам А.К. Воронского: «Из заграничной поездки Есенин привёз целые ворохи газетных вырезок о себе, появившихся в иностранной прессе, даже из японских газет». Эти редкие источники поэт разместил в двух привезённых из Берлина тетрадях. Они хранятся в Государственном литературном музее, но до сих пор не были переведены и изучены.

В тетрадях больше всего вырезок с публикациями на французском языке – 14. На русский язык переводы этих работ для готовящейся в Институте мировой литературы «Летописи жизни и творчества С.А. Есенина» сделал наш коллега из Франции Мишель Никё. Главная ценность в том, что их содержание знал Есенин. Его жена, Айседора Дункан, говорила по-французски.

Это очень редкие материалы. Некоторые из них, например, первого издания книги Есенина «Исповедь хулигана» на французском языке, вышедшего тиражом 1103 экземпляра, и бельгийского журнала Lumière («Свет») (1922, № 9–10), целиком посвящённого России, как установил Никё, нет ни в одной французской библиотеке.

Нас ожидало множество открытий. Благодаря этим вырезкам можно ознакомиться с полными текстами статей Ф. Элленса «Великий современный русский поэт: Сергей Есенин» (журнал Le Disque Vert) и П. Паскаля «Русская душа и два стихотворения Есенина», а также с редкими публикациями о переводах стихотворений Есенина на французский язык.

Статья Ф. Элленса открывается словами: «Со времён Пушкина Россия не знала, наверное, более великого поэта, чем Есенин». В ней впервые появился перевод на французский язык «Исповеди хулигана», третья часть «Сорокоуста» (у Элленса – Requiem) и «Песнь о собаке» полностью. Отдельно опубликована «вещь странной мощи», «Кобыльи корабли», ранее частично опубликованная в одном из номеров журнала Lumière.

Кроме вырезки с полным текстом статьи Есенин поместил в тетрадь пять откликов на неё на французском языке и рецензию Ф. Дивуара на свою книгу Confession d’un Voyou.

В одной из анонимных заметок от 17 августа 1922 г. говорилось, что Ф. Элленс причислил Есенина к лучшим «современным русским поэтам по жизненной силе вдохновения и формы». В другой отмечались похвальные попытки посвятить нас в русскую литературу и творчество Сергея Есенина, «который воплощает исконные и вечные силы России, введённые в русло духом необычайной мощи».

Довольно большой отрывок из статьи Ф. Элленса со слов: «Если Маяковский – поэт, порождённый революцией, то Есенин – поэт, порождённый Россией в целом, старой и новой Россией» – опубликован в бельгийском журнале La Bataille Littéraire (1922, № VII/VIII) вместе со стихотворением Есенина «Устал я жить в родном краю…» (в переводе Ф. Элленса и М. Милославской).

«ПОЭЗИЯ В РОССИИ СПОСОБНА… НА ЧУДЕСА»

Один из пяти откликов на публикацию статьи Ф. Элленса о Есенине во Франции – отклик Ф. Дивуара, который цитировал начало статьи с высочайшей оценкой поэзии Есенина и всей русской поэзии и сообщал интересные подробности жизни поэта: «Один сановник представил его к царскому двору, где ему позволили прочесть свои стихи. После одного из этих чтений, которое привело Императрицу в восхищение, она спросила Есенина: «Стало быть, Россия и в самом деле так грустна?» И юноша подтвердил это. Нет ничего удивительного, добавляет г-н Франц Элленс в своей содержательной статье из Disque Vert, что один крестьянин смог таким образом дойти из отдалённой деревни до царского двора: поэзия в России способна на подобные чудеса».

В 1922 г. в Париже вышла первая книга переводов Есенина на французский язык М. Милославской и Ф. Элленса Confession d’un Voyou («Исповедь хулигана») с предисловием Ф. Элленса. Рецензия Ф. Дивуара на книгу Есенина (подпись: Les Treize) из парижской газеты L’Intransigeant также удостоилась почётного места в есенинской тетради с вырезками. Ф. Дивуар называет Есенина поэтом, «струящим подлинную поэзию, ту, что исходит из почвы, из обычаев, из зова предков. <���…> Маленькая пьеса Пугачёв, которая идёт после стихотворений, особенно ценна пылом диалога и (местами) своими светотенями в духе Метерлинка».

Ф. Дивуар, поэт, главный редактор газеты L’Intransigeant и автор двух книг об Айседоре Дункан (1911 и 1919 гг.), опубликует также в журнале Disque vert (1923, дек.) стихотворный портрет Есенина, с которым часто встречался в Париже.

Мужик, великий поэт

сумасбродной Руси,

Простой, как сталь топора.

Смешно тебе, хулигану, гуляке,

что можно песни продать

и щегольнуть во фраке,

и с жаром завзятого озорника

говоришь про коров,

про запах молока. <���…>

(Пер. Б.А. Песиса)

«ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВОЛНУЕТ»

Нашли место в есенинских тетрадях две заметки на английском языке: одна из них – отклик на выступление поэта в театре Раймонда Дункан 13 мая 1923 г. в Париже через три месяца после пребывания в Америке под названием «Поэзия Сергея действительно волнует». Здесь подробно описывается внешний вид поэта, представшего в ореоле русых кудрей с лицом, достойным кисти Рафаэля, и сообщается о чтении стихов Есенина актёрами из «Комеди Франсез» во французском переводе.

Спустя два дня после выступления Есенина вышел парижский журнал La Nouvelle Revue со статьёй русского парижанина Н.В. Брянчанинова «Молодые «москвитяне». Её перевод, сделанный знакомым поэта О.С. Смирновым, также находится в есенинской тетради. В статье говорится: «Наиболее выдающимся представителем имажинизма, безусловно, является поэт Сергей Есенин… Этот молодой человек – какая-то самобытная сила природы».

Первые упоминания имени Есенина за рубежом на иностранных языках относятся к 1918–1920 гг. В начале 1920-х Есенин становится известен в Европе, Америке, Японии и Китае.

Из наиболее ранних переводов произведений Есенина на европейские языки лишь недавно стали известны переводы, сделанные Вальдемаром Гартманом. Их два – маленькая поэма «Пришествие» и стихотворение «Осень» в составе его статьи «Русская революционная поэзия новейшего поколения» (Der neue Merkur. 1920, № 2/3, за май-июнь; сообщено М. Никё). А спустя почти год появляются известные переводы Ивана Голля. Таким образом, именно немцы, а не славяне, как считалось ранее, первыми познакомили своих читателей с творчеством великого русского поэта.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6340 ( № 36 2011) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6340 ( № 36 2011), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x