Витаутас Петкявичюс - Корабль дураков
- Название:Корабль дураков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Витаутас Петкявичюс - Корабль дураков краткое содержание
Воспоминания писателя, одного из зачинателей и руководителей Литовского движения за перестройку - Витаутаса Петкявичюса - о сложном и противоречивом процессе восстановления независимости Литвы от "перестройки" до наших дней. В оригинальной форме шаржа автор раскрывает характеры известных деятелей страны.
Q.A. --- аутентичность аннотации не гарантируется. В использованном (распознанном) оригинале не удалось установить привязки некоторых сносок.
Корабль дураков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Витаутас Петкявичус
КОРАБЛЬ ДУРАКОВ
ОБ АВТОРЕ
(Биографическая справка)
Известный литовский писатель–прозаик, лауреат множества литературных премий Витаутас ПЕТКЯВИЧЮС родился 28 мая 1930 года в Каунасе. Окончил Высшую комсомольскую школу в Москве, затем — истфак Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Работал в комсомольском и партийном органах, в газете «Теса», в Союзе писателей Литвы.
Печататься начал в 1955 году. Автор переведенных на русский язык романов «Люди предместья», «О хлебе, любви и винтовке», сборников рассказов. Большим успехом пОЛЬЗ0валась его книга «Группа товарищей».
Произведения Петкявичюса для детей «Приключения Желудя», «Аршин, сын Вершка», «Великий охотник Микас Пупкус», «Почемучка» и др.) полны захватывающих приключений, народной мудрости, фантазии, юмора.
В его книге очерков «Мой край Литвой зовется», вышедшей сначала на русском (1974) и лишь год спустя (1975) на литовском языке, представлен новаторский подход к освещению истории литовского народа, многие аспекты которой замалчивались или искажались официальной историографией.
Книги Витаутаса Петкявичюса переведены на языки многих на родов мира.
На долю писателя выпала богатая бурными событиями жизнь. Это полные драматизма послевоенные годы классовой борьбы, хрущевская «оттепель», брежневский «застой», горбачевская «перестройка» и политическая лихорадка современной независимой Литвы. И во все периоды жизни он не прятался от событий, всегда был«на линии огня», постоянно нарываясь на этот огонь, но все равно не изменяя самому себе. «Безумству храбрых поем мы песню!» Витаутасу, родившемуся в грозовую ночь под вой бушевавшего над Каунасом урагана, мать впоследствии объясняла: «Потому и вся твоя жизнь такая беспокойная».
Многие современные литовские, и не только литовские, писатели любят по рассуждать о том, как они клеймили пороки советского строя, указывали на них обществу, закрывали своим телом амбразуру. «И везде меня сопровождали священные, ставшие в ту пору почти заклинанием, слова: «Так надо!» Но, оказалось, много чего было не надо. Немало очень близких и дорогих мне людей тогда погибло понапрасну», — писал В. Петкявичюс. Но, в отличие от нынешних«героев», он это писал не в 1996–м и даже не в 1986–м, когда из амбразуры уже не стреляли, а почти сорок лет назад, в 1966 году. Заклинание «Так надо!» осталось при нем на всю жизнь синонимом писательского служения своему народу. Надо было защитить дарованное природой народное достояние — Куршскую косу – от бездушных и бездумных людей, намеревавшихся при помощи дрянного оборудования разрабатывать на дне морском рядом с уникальной песчаной косой скудные запасы нефти, — Петкявичюс на передовой; надо было лечить общество от скверны и гнили брежневского «застоя» — Петкявичюс у истоков «Саюдиса»; пришла пора показать народу, куда его повели лидеры «Саюдиса», вынырнувшие изпены национального возрождения, — Петкявичюс идет против течения с книгой «Корабль дураков», которая всего за два месяца выдержала три издания! Вот так всегда, при любых зигзагах общественной жизни, В. Петкявичюс смеет обо всем «свое суждение иметь», поэтому и остается свободным, и учит быть свободным и других.
Писатель и сегодня остается самим собой — искренним перед людьми, резким, ироничным и независимым.
От переводчиков
Попранные идеалы
Писателя, который бы попытался раскрыть подноготную государственных переворотов в нашей стране начала девяностых годов ХХ века, в России не нашлось. Но такой нашелся в Литве – это один из главных зачинателей движения за выход Литвы из состава СССР, за государственный суверенитет своей родины, известный литовский писатель Витаутас Петкявичюс.
В своей книге «Корабль дураков» писатель показывает лишь собственное, субъективное видение фактов и событий, возможно, не всегда неоспоримое. Он и сам это говорит, не притязая на абсолютную истину. Но рассказанное им позволяет вдумчивому читателю с особой отчетливостью увидеть, как преданных своем у народу идеалистов оттесняют на обочину политические хищники, использующие для достижения своих шкурных интересов их благородные устремления.
События того времени в Литве не были изолированными от России и других республик, входивших в состав СССР, они были лишь частью бурно развивавшихся общих для всех нас процессов. Поэтому они представляют интерес не только для литовских читателей.
Зачастившие в период горбачевской «перестройки» в Литву из Москвы эмиссары, выдававшие себя за приверженцев демократии, несли в Россию вести о происходящих здесь «демократических процессах», расхваливали движение за независимость — «Саюдис». А лидеры этого «Саюдиса» умело им подсовывали в качестве типичных представителей противоборствующей стороны, якобы мешающей демократическим преобразованиям, всякого рода закосневших в политических догмах людей: партократов, солдафонов, амбициозных аферистов и просто интеллектуально ущербных субъектов, каких, кстати, вдоволь было и в самом «Саюдисе». Может быть, и по этой причине, других, находившихся от «Саюдиса» по ту сторону баррикад, залетные российские «демократы» не желали слушать, тем более — слышать: ни о лже демократии, ни о разгуле гнуснейшей русофобии.
Что ж, давайте с помощью писателя взглянем на ту же, любезную их сердцу, сторону, только не на ее репрезентативную часть, а на изнанку. Может быть, тогда станет яснее, что же произошло в России.
Читая книгу, не надо забывать, что писатель представляет галерею шаржей на политиков Литвы. Но не забудем и то, что шарж подчеркивает характерные особенности личности, не заботясь о точном отображении не существенного.
Однако это не только шарж, но и попытка сохранить для будущих поколений высокие нравственные ценности, которые нынче кто–то усиленно старается изгнать из памяти и душ людских.
Автор как бы бросает перед читателем запутанный клубок из фактов и имен, дат и событий. Читая книгу, не всегда получишь ответ на вопросы: что, где, когда? Но такова авторская манера, он делает это намеренно, как бы подчеркивая, что ясных ответов не, было ни в начале, ни в конце, нет и самого конца. Только автор постепенно вытягивает из этого клубка ниточку за ниточкой, предлагая посмотреть на каждую в отдельности, пока сильно не похудеет и сам клубок.
Своеобразие ироничного, близкого к народному, языка автора, который не связывает себя строгими нормативными канонами, создавало для переводчиков дополнительные сложности. Но переводчики видят свою задачу в том, чтобы наиболее точно передать смысл, дух произведения, не особенно заботясь о точной передаче слов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: